На нашем сайте вы можете читать онлайн «Последние часы. Книга I. Золотая цепь». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Зарубежное фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Последние часы. Книга I. Золотая цепь

Автор
Дата выхода
27 ноября 2020
Краткое содержание книги Последние часы. Книга I. Золотая цепь, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Последние часы. Книга I. Золотая цепь. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Кассандра Клэр) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
После того, что случилось с главой семейства, Карстэйрсы оказались на грани катастрофы. Корделия с братом и матерью срочно отправляются в Лондон, чтобы найти союзников, заручиться поддержкой высшего общества и спасти собственную репутацию. Для Корделии эта поездка оборачивается большим испытанием. Она, Сумеречная Охотница, с детства привыкшая иметь дело с опасными демонами, встречает того, кого любит уже много лет.
Кто бы мог подумать, что ее чувства к Джеймсу все еще живы? И уж точно никто не мог предположить, что юноша ответит Корделии взаимностью. По крайней мере, именно такие слухи доходили до девушки. Но что творится в его сердце на самом деле?
Возможно, светская жизнь и отвлекла бы Корделию от пережитых бед блеском балов и изысками пикников. Но происходит ужасное – на город нападают демоны. Это не те монстры, с которыми привыкли сражаться Охотники. Это нечто необычное, новое – ведь твари даже не боятся солнечного света. Страшно представить, что будет, если они наводнят Лондон. Корделия оказывается в самой гуще событий: ей предстоит не только сражаться, но и разбираться с собственными чувствами.
И никто из Охотников еще не знает, что скоро им нанесут сокрушительный удар в самое сердце.
Последние часы. Книга I. Золотая цепь читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Последние часы. Книга I. Золотая цепь без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Нет! Нет, не нужно, спасибо, – поспешно воскликнул он. На лице Грейс выразилось изумление, и Джеймс, стараясь говорить нормальным тоном, добавил: – Я хотел бы послушать о твоей жизни.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=63078073) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.
notes
Примечания
1
Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Перевод М. Е. Абкиной.
3
Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.
4
Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.
5
На фарси – «отец», «папа».
6
Перевод М. Донского.
7
Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).
8
Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.
9
Перевод С. Сухарева.
10
Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).
11
Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.
12
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.
13
Касыда – жанр ближневосточной лирики.
14
Пер. К. Д. Бальмонта.
15
Маленький, дорогой (валлийский).
16
Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).











