На нашем сайте вы можете читать онлайн «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Детективы, Зарубежные детективы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
25 ноября 2019
Краткое содержание книги The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Агата Кристи) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Мастер классического детектива предлагает читателям новую загадку – убийства по железнодорожному справочнику, которые берется распутывать Эркюль Пуаро.
Следить за развитием событий читателю помогут подробные комментарии и словарь, данный в конце книги.
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
’
�To tell the truth, I did not expect much in that line. But we could not neglect two possible candidates for the murder.’
�Surely you don’t think —’
�There is at least a possibility that the murderer lives in or near Andover. That is a possible answer to our question: “Why Andover?” Well, here were two men known to have been in the shop at the requisite time of day. Either of them might be the murderer. And there is nothing as yet to show that one or other of them is not the murderer.
�That great hulking brute, Riddell, perhaps,’ I admitted. ц
�Oh, I am inclined to acquit Riddell off-hand. He was nervous, blustering, obviously uneasy —’
�But surely that just shows —’
�A nature diametrically opposed to that which penned the ABC letter. Conceit and self-confidence are the characteristics that we must look for.’
�Someone who throws his weight about[117 - to throw weight about – держаться заносчиво]?’
�Possibly.
�You don’t think that little Mr Partridge —’
�He is more le type. One cannot say more than that. He acts as the writer of the letter would act—goes at once to the police—pushes himself to the fore—enjoys his position.’
�Do you really think —?’
�No, Hastings. Personally I believe that the murderer came from outside Andover, but we must neglect no avenue of research.
�Surely not!’
�The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind.’
I was silent for a few minutes, then I said:
�What do we do next?’
�My energetic Hastings,’ Poirot said and smiled at me.
�No, but what do we do?’
�Nothing.
�Nothing?’ My disappointment rang out clearly.
�Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?’
Turning the matter over in my mind I found it difficult to give an answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet[118 - to let/allow grass grow under feet – терять время попусту].











