На нашем сайте вы можете читать онлайн «The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Детективы, Зарубежные детективы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
25 ноября 2019
Краткое содержание книги The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Агата Кристи) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Мастер классического детектива предлагает читателям новую загадку – убийства по железнодорожному справочнику, которые берется распутывать Эркюль Пуаро.
Следить за развитием событий читателю помогут подробные комментарии и словарь, данный в конце книги.
The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу The A B C Murders / Убийство по алфавиту. Книга для чтения на английском языке без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
It had little tables covered with orange-checked cloths and basket-work chairs[134 - basket-worked chairs – плетеные стулья] of exceeding discomfort with orange cushions on them. It was the kind of place that specialized in morning coffee, five different kinds of teas (Devonshire, Farmhouse, Fruit, Carlton and Plain), and a few sparing lunch dishes for females such as scrambled eggs and shrimps and macaroni au gratin[135 - macaroni au gratin – макароны, запеченные под сыром].
The morning coffees were just getting under way[136 - to get under way – начинаться]. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.
�Miss—eh—Merrion?’ inquired Crome.
Miss Merrion bleated out in a high, distressed-gentle-woman voice:
�That is my name. This is a most distressing business. Most distressing. How it will affect our business I really cannot think!’
Miss Merrion was a very thin woman of forty with wispy orange hair (indeed she was astonishingly like a ginger cat herself).
�You’ll have a boom,’ said Inspector Kelsey encouragingly.
�You’ll see! You won’t be able to serve teas fast enough!’
�Disgusting,’ said Miss Merrion. �Truly disgusting. It makes one despair of human nature.’
But her eyes brightened nevertheless.
�What can you tell me about the dead girl, Miss Merrion?’
�Nothing,’ said Miss Merrion positively.
�How long had she been working here?’
�This was the second summer.’
�You were satisfied with her?’
�She was a good waitress—quick and obliging.’
�She was pretty, yes?’ inquired Poirot.
Miss Merrion, in her turn, gave him an �Oh, these foreigners’ look.
�She was a nice, clean-looking girl,’ she said distantly.
�What time did she go off duty last night?’ asked Crome.
�Eight o’clock.
�Did she mention to you how she proposed to spend her evening?’
�Certainly not,’ said Miss Merrion emphatically. �We were not on those terms[137 - to be on (a kind of) terms – быть в каких-либо отношениях].











