Главная » Серьезное чтение » Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир (сразу полная версия бесплатно доступна) Клайв Стейплз Льюис читать онлайн полностью / Библиотека

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
2 чтения

Дата выхода

29 мая 2020

Краткое содержание книги Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Клайв Стейплз Льюис) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.

Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Что любовь без облаченья?

Потому я одеваюсь

В свои лучшие одежды,

Что с тобой желаю встречи!

Помнишь яростные танцы,

Помнишь сладостное пенье,

Коим тешил я с заката

И до утреннего Солнца?

О твоей красе нездешней

Отовсюду пел я миру,

И нажил врагов немало

Этой песней откровенной.

Мне в ответ одна подруга

Вдруг сказала в Баркароле:

«Есть такие, что в макаке

Могут ангела увидеть!

Мудрено ль водить Амура

Вокруг трёх обманных сосен

И дурить его наивность

Накладными волосами?»

Я взорвался! Та – в рыданье!

Брат двоюродный во гневе

Стал со мною разбираться.

Что ты думаешь, я сделал?

За тобой приударяю

Не затем, чтоб наслажденьям

Мне с тобой пришлось предаться!

Нет, чисты мои позывы!

Я хочу, чтоб наша церковь

Нас в клубок один скрутила

Только не сопротивляйся,

Угодив в силок любовный!

Не по-моему коль станет,

Я клянусь тебе, Олайя,

То придётся мне, Олайя

Кануть в дебрях монастырских!

Стихи в Честь Дульцинеи

Древы, травы и растенья

Одеянье диких гор

Их высокое цветенье,

Вторит песне с давних пор

Моих жалоб бесконечных.

Моя боль не тронет вас,

Вы страшнее, бессердечней

И страдал здесь из-за вас,

Дон Кихот рыдал здесь горько

С Дульцинеей разлучён

Из Тобосо.

Это место, где безмолвно

Самый любящий из прочих

От владычицы укрылся,

Изязвлён и озабочен,

Как бурдюк с большой дырою

Среди пастбищ и светил

Бог Амур его игрою

Вокруг пальца окрутил.

Дон Кихот рыдает горько

С Дульцинеей разлучён

Из Тобосо.

Поиск новых приключений

Среди этих мрачных скал,

Завершён. Обрёл здесь гений

Но не то, что он искал.

Вся спина, лопатки, шея

В общем весь, со всех сторон.

От пинков и стрел немея,

Он поваплен и сражён

И во имя Дульсинеи

Даже гибель примет он —

Дульсинеи

Из Тобосо.

Песня отчаянья Гризостома

Итак, ты хочешь, чтобы мир узнал,

Чтобы из уст в уста молва сочилась,

Твою жестокость в мире разнося!

И я хочу, чтоб голоса из Ада

Мне подсказали нужные слова.

Чтоб выразить всю скорбь любви печальной,

И выход дать скопившейся тоске.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Клайв Стейплз Льюис! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги