На нашем сайте вы можете читать онлайн «Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир

Автор
Дата выхода
29 мая 2020
Краткое содержание книги Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Клайв Стейплз Льюис) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Сборник стихотворений из произведений Шекспира, Гёте, Марка Твена, Льюиса Кэрролла, Сервантеса в переводе Алексея Козлова.
Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Переводы. Стихи: Гёте, Сервантес, Твен, Кэрролл, Шекспир без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
раю!
За высокою стеной
Целокупную Данаю
Осеняет дождь златой!
Сонет Клоди
В ночной тиши, когда сойдёт
На смертных сонная дремота
Моих несчастий полный счёт
Подводит Клори, а не кто-то.
Когда восстанет Солнца Лик
У розовых ворот Востока,
Ты видишь, я покинут, дик!
Я плачу! Мне так одиноко!
В зените Солнце, властный господин
Протягивает огненные руки.
Плач нарастает, не внимают духи!
И снова ночь, и снова я один.
Я вижу, как и встарь в смертельной муке,
Что небо, как и Клори, оба глухи!
Сонет
Я умираю, преданный тобой,
И если так, то вероятно сгину,
В могилу унесу собой причину
Того, что уничтожен красотой.
Переступая роковой предел,
Где не нужны ни жизнь, ни честь, ни слава,
В загробный мир, трепещущий кроваво,
Я б унести твои черты хотел!
Я их бы тешил, поднеся к лицу,
Я был бы с ними рядом ежечасно,
Как с образами высшей красоты,
Но горе мне, бездомному пловцу,
Который вперясь в эту тьму напрасно,
Утратил отблеск Путевой Звезды.
Песня Моряка
Я моряк и я люблю
Дружбу, мир, любовь и ласку,
И влюблённый, кораблю
Самый быстрый ход даю
В два порта: Любовь и Сказку.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/klayv-luis/perevody-stihi-gete-servantes-tven-kerroll-shekspir/) на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.











