На нашем сайте вы можете читать онлайн «Причастие мертвых. Тарвуд-1». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Причастие мертвых. Тарвуд-1

Автор
Жанр
Дата выхода
04 апреля 2019
Краткое содержание книги Причастие мертвых. Тарвуд-1, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Причастие мертвых. Тарвуд-1. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Наталья Игнатова) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Происки демона перенесли одного не самого обычного вампира, из лос-анджелесской ночи 2008 года от РХ на летящий в Хаосе островок тверди под названием Тарвуд. Островок населен, и там вполне можно жить. Однако наш герой, будучи натурой деятельной, твердо решает вернуться обратно на Землю. У него есть всего две недели, иначе он рискует умереть второй и окончательной смертью. И его вовсе не устраивает такая перспектива.
Причастие мертвых. Тарвуд-1 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Причастие мертвых. Тарвуд-1 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
В Алаатире это работало как прикормка для зверья между охотничьими сезонами: эффект дайна накапливался, влияние росло, возможностей становилось все больше. Ну, а в тех краях, где приходилось бывать наездами, знание языков было катализатором дайна. Вот и здесь сработало.
Значит, Мигель не просто слышит его речь, как испанскую, а знает, что он действительно говорит на испанском.
– А если так? – спросил Заноза на итальянском, и вопросительно уставился на Мартина поверх очков, – есть разница?
– Сейчас ты говоришь по-итальянски.
Мартин был озадачен. Лэа тоже. А вот Мигель – ни капли не удивился.
– Всегда так было, – прогудел он, поставив на стойку перед Мартином чашку с горячим кофе, – с испанским и французским, а может и с остальными, их я не знаю. – Перед Лэа была поставлена чашка с чаем и вазочка с горячим хрустящим печеньем. – Ана по-французски говорит, Берана по-испански, теперь и сеньор Заноза тоже.
– Если сеньор, то Сплиттер. А если Заноза, то без сеньора.
– Каморриста[12 - Camorrista (исп.) – задира, драчун, забияка.]? – переспросил Мигель, снова улыбаясь в усы.
Это было ужасно интересно. «Сплиттер», и «каморриста» – одно и то же слово, первое на немецком, второе – на испанском. И для Мигеля оно должно было звучать одинаково.
– А ты разницу слышишь? – спросил Заноза у Мартина.
– Между Сплиттером и Занозой? Слышу, конечно.
– А ведь по-итальянски «каморриста» – «бандит», а не «заноза».
– У нас тут хороший переводчик, – сказал Мартин гордо. – Переводит как надо, а не как правильно.
– Хорошие микробы, – уточнила Лэа.
– Я думаю, это вмешательство демонов, – поделился мнением Мигель.
Как это ни печально, скорее всего, он был ближе всех к истине.
А поскольку демоны – почти то же самое, что магия, эту тему стоило выкинуть из головы до лучших времен. Если они когда-нибудь наступят.
Оказалось, что большая часть второго этажа таверны отведена под игорный дом.











