На нашем сайте вы можете читать онлайн «Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Современные любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба

Автор
Дата выхода
19 апреля 2017
Краткое содержание книги Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Семён Юрьевич Ешурин) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Бизнесмен всё завещает тому внуку, который первым родит мальчика. Будущие матери внуков договариваются разделить наследство по справедливости. Муж глупой красавицы влюбляется в страшенную, но умную… бурятку! Разлучница становится лучшей подругой… его жены!
Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Плодотворное завещание. Пятикратная… свадьба без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– «Барбос в гостях у Бобика» – мультфильм шестидесятых годов прошлого века. Причём, хорошо забытый!
– Не удивлюсь, – задумчиво проговорил Федя, если «альма матер» окажется не только университетом.
– А ты проверь! – посоветовала Оксана. – У тебя же есть этот, как его,…
«гоголь-моголь», … то есть «Гугл-мугл»!
(Не следует предполагать у Оксаны наличие хоть какого-то юмора. Мнемоническое правило для запоминания «Гугла» придумал Владимир Пичугин.)
Федя чуть ли не впервые послушался жену. Он включил компьютер, вошёл в «Гугл» и прокомментировал увиденное:
– Дашка опять права! «Университет» – это переносное значение.
– Что-то типа «бородатого» анекдота, – ответила Ирина Григорьевна, – что «я не из Аддис-Абебы, а Беба из Одессы»!
Её муж, бывший спортсмен, оказался в курсе:
– «Абебе из Аддис-Абебы» – это Абебе Бикила, олимпийский чемпион Рима и Токио в марафоне.
– А ещё про Кривой Рог вякнула! – вспомнила Оксана. – Я-то раньше думала, что она про него и не слышала!
– Удивительно не то, – прокомментировал Фёдор, – что Даша слышала про этот крупнейший центр чёрной металлургии, а то, что про него слышала ты!
– Не тупая! – самоуверенно заявила Оксана и тут же поставила это высказывание под сомнение. – К тому же наша Запорожская область граничит с ихней Криворожской.
– С какой?! – одновременно воскликнули её свекровь и свёкор.
– Ну, с этой, как там её, … с Днепропетровской!
– А на счёт того, что «нету пая», ты ошиблась! – заметил Фёдор. – Он у тебя, к сожалению, есть!
– Чего?! – опешила обладательница пая.
– Нашёл с кем юморить! – усмехнулась Ирина Степановна. – Ксюшенька, не обращай внимания.
– Да нУ его! … А чтО она там говорила про «всё своё»? А дальше что-то по-японски.
Иван Павлович предположил:
– Похоже, Дарья намекнула на пословицу «Всё своё ношу с собой».
Сын проверил по компьютеру и подтвердил:
– Точно! «Омнеа меа мекум порто». Только это не японский, а всего лишь латынь.
– А чтО Дашка намекала про твоё время?! – заревновала Оксана. – Из какой оно Мани?
Все засмеялись, а Фёдор пояснил:
– «Тайм из мани» – первый закон бизнеса. Переводится: «Время – деньги!»
– Опять латынь?
– Английский, но для тебя это неважно.











