На нашем сайте вы можете читать онлайн «Приключение англичанки в Нью-Йорке». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Любовные романы, Короткие любовные романы. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Приключение англичанки в Нью-Йорке

Автор
Дата выхода
27 июня 2015
Краткое содержание книги Приключение англичанки в Нью-Йорке, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Приключение англичанки в Нью-Йорке. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Скарлет Уилсон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Англичанка Кэрри Маккензи уезжает в Нью-Йорк, чтобы сбежать от печальных воспоминаний. Город встретил ее новыми испытаниями – он парализован невиданным снегопадом, к тому же Кэрри находит на пороге своего дома младенца…
Приключение англичанки в Нью-Йорке читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Приключение англичанки в Нью-Йорке без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Там раньше жила вся ее семья, и у нее могли остаться какие-то вещи, которые нам пригодятся.
– Миссис Ван-Дайк? Это дама со второго этажа? Она словно сошла с «Мейфлауэра»[4 - «Мейфлауэр» – корабль, доставивший в Америку первых поселенцев в 1620 году.] и выглядит так, будто ей шестьсот лет.
– Если судить по ее словам, то ее семья прибыла вместе с первыми голландскими поселенцами. И ей никак не дашь шестьсот лет. Она очень проницательна и за последние двадцать пять лет нисколько не постарела. – Он выключил горелку и подмигнул Кэрри.
Кэрри схватила пакет с пустышками и запустила в Дэна.
– Осторожно, в квартире ребенок. Так можно и его задеть. – Дэн посмотрел на часы. – Наверное, уже поздно стучать в дверь миссис Ван-Дайк. – И перевел взгляд на хнычущего малыша – тот ждал молока.
Кэрри стояла рядом с Дэном, скрестив руки на груди.
– Вы шутите. Миссис Ван-Дайк смотрит телевизор до четырех часов утра. И она, по-моему, немного глуховата, потому что я не могу заснуть, когда она в сотый раз смотрит «Диагноз: убийство» или «Она написала убийство».
– На самом деле? Уверен, она ни за что в этом не признается. – Он произнес это по-доброму. Видно, он хорошо знает свою пожилую соседку.
– Тогда в чем дело? Что со мной не так? – Слова вылетели у нее сами по себе.
– Я не понял…
– Выходит, вы знакомы с остальными жильцами, но мне ни разу не сказали просто «привет».
Он зарделся. Невозмутимого Дэна это смутило.
– Да… И прошу за это прощения. Я решил, что вы здесь всего на несколько дней.
Она вздохнула:
– Дэн, я здесь уже два месяца. Целых восемь долгих недель, и это место не показалось мне очень дружелюбным.
Он поморщился:
– Я почти слышу голос бабушки, которая ругает меня за плохие манеры. Я заметил вас, разумеется, но у вас всегда был такой вид, будто вы решаете мировые проблемы и не расположены к разговору.
Теперь поморщилась Кэрри. Да, Дэн отличный полицейский. Он умеет читать мысли других.
Кэрри пожала плечами:
– Достаточно было просто пожелать доброго утра.
Она подошла к плите и слила вскипевшую воду в раковину.
Он встал у нее за спиной, почти касаясь подбородком ее плеча, взял бутылочки и соски и разложил их на чистом полотенце на столе.










