На нашем сайте вы можете читать онлайн «Генрих IV. Часть первая». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Приключения, Книги о приключениях. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Генрих IV. Часть первая

Автор
Дата выхода
26 октября 2017
Краткое содержание книги Генрих IV. Часть первая, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Генрих IV. Часть первая. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Новый перевод первой части знаменитой драмы Вильяма Шекспира «Король Генрих IV». Книга, самым живым персонажем которой оказался проходимец и циник Фальстаф. Переводчик Алексей Козлов.
Генрих IV. Часть первая читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Генрих IV. Часть первая без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
На этот дикий и бессвязный бред,
Я мог бы дать ответ, но воздержался.
О чём я вам чуть раньше доложил.
Я лишь хочу просить, чтобы донос
Вот этого причудливого типа
Не стал гнездом раздора и не встрял
Мужду короной и моей любовью!
БЛЕНТ
В таком круговороте, государь,
Всё сказанное в ходе обстоятельств,
Подобных тем, подвержено сомненью.
Пусть Гарри Перси что-то говорил
Кому-то и ком-то в данном месте,
Но это на него не бросит тень.
Пусть это навсегда для всех умрёт,
Тем более – от слов он отказался.
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Он и теперь пленённых не отдал,
Оговорив условьем передачу,
Должны собрать и выкуп заплатить
Мы за его дурного Мортимера.
Кто, Я клянусь, умышленно предал
Жизнь воинов, что честно шли на бой
С проклятым магом – гнусным Глендауром,
Чья дочь родная, Марта, знаем мы,
За графа вышла. Что же, вся казна,
Должна опустошиться, чтоб предатель
Был нами выкуплен? Это дело?
Должны ли мы потворствовать измене?
Должны ли сделку с трусом заключить,
Спасая тех, кто предан сам собою?
В бесплодных штольнях пусть поголодает!
Должны вы знать, я руку не пожму,
Любому, чей язык попросит пенни
На выкуп Мортимерова отродья!
ХОТСПЕР
Так Мортимер отродье? Отродясь
Таким он не был, государь, он стал им
Переживая ужасы войны.
Скажите, и давно ль изменой стала —
Фортуна, отвернувшая свой лик?
И разве не весьма красноречивы
Развёрстые, зияющие раны,
Какие он отважно получил,
Сражаясь на крутом брегу Северна,
Грудь в грудь, лицо в лицо с Глендавром
Не отступив ни шагу, целый час.
Упорства было им не занимать!
И трижды прерван, затихал тот бой.
Три раза пили из реки солдаты
И Северн, ужаснувшийся их виду,
Бежал в испуге между камышей,
Косматой головой стремясь под берег,
Уж обагрённый кровью многократно.
Расчётец подлый никогда б не смог
Удумать таких хитрых декораций!
Сам Мортимер, когда б хотел, не смог
Нанесть себе такие злые раны.
В бой честно шёл и там не уклонялся!
Не про него фальшивые укоры!
КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Ложь, Перси! И любое слово – ложь!
С Глендауром он даже не встречался!
Я говорю, он так же бился с чёртом!
И это одинаково возможно!
Тебе должно быть стыдно! Никогда
При мне не поминайте Мортимера!
Приказываю – пленных всех сюда!
Сию минуту! Или вам конец!
Довольно шуток! Ты, Нортемберленд,
Получишь разрешенье вместе с сыном
Покинуть нас.











