Главная » Легкое чтение » Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Фэнтези, Русское фэнтези. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

13 декабря 2018

Краткое содержание книги Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

Уильям Шекспир

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

Сон в летнюю ночь

Перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018

ISBN 978-5-4493-9402-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие персонажи:

Тезей, Герцог Афин

Эгей, отец Гермии

Лизандр, влюблённый в Гермию

Деметрий, влюблённый в Гермию

Филострат, мастер развлечений у Тезея

Кувадла, плотник

Рубанок, столяр

Бахрома, ткач

Фуфлот, раздувальшик мехов

Криворыл, жестянщик

Замухрыжка, портной

Ипполита, королева Амазонок, невеста Тезея

Гермия, дочь Эгея, влюблённая в Лизандра

Елена, влюблённая в Деметрия

Оберон, Король Эльфов

Титания, Королева Фей

Пук, или Парнишка Робин, Эльф

Цветущий Горошек, Эльф

Паутинка, Фея

Моль, Фея

Горчичный Боб, Эльф

Пирам, Фисба, Стена, Луна, Лев —

лица интермедии, разыгрываемой

афинскими мастеровыми.

Эльфы, покорные Оберону и Титании.

Придворные Тезея и Ипполиты.

Действие: Афины и лес вокруг Афин

AКТ I

Сцена I. Афины. Зал во дворце Тезея)

(Входит Тезей, Иполита, Филострат и свита)

ТЕЗЕЙ

Всё ближе время брачного ярма

Четыре дня с тобой, о Ипполита,

Счастливый новый месяц приведут,

Спровадив в морг ущербную Луну

Что умирает в час по чайной ложке

И не спешит желаний утолять,

Подобная расчётливой вдовице,

Что отвергает совершеннолетье

У юноши прекрасного лишь с тем,

Чтобы его выдаивать доходы!

ИППОЛИТА

Четыре дня крутиться по ночам,

Четыре ночи взбалтывая время,

Когда луна, как серебристый лук,

Натянутый всевидящей полночью

Над нашим торжеством…

ТЕЗЕЙ

Бди, Филострат,

Вздымай Афины юность на веселье;

И дух проворной пляски Пробуди,

Приберегая грусть на похороны —

Гость бледную не наших именин!

(Филострат уходит)

Я, Ипполита, взял тебя мечом,

Без жалости к чарующему телу

Не важно как, тебя возьму женой

Я с помпою, с триумфом, с наслажденьем.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги