На нашем сайте вы можете читать онлайн «Любовь зла 2.0». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Юмористическая литература, Юмористические стихи. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Любовь зла 2.0

Автор
Дата выхода
14 апреля 2022
Краткое содержание книги Любовь зла 2.0, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Любовь зла 2.0. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Юрий Монарха) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Как поэт-пародист Юрий Монарха дебютировал в 80-х годах публикациями в журналах «Юность» и «Москва». Данная книга представляет собой новую, значительно расширенную версию (2.0) его сборника «Любовь зла». Здесь собраны стихотворные пародии, комическая поэзия с элементами бурлеска, стихи и переводы, написанные в разные периоды творчества. В отличие от многих других пародистов, автор любит «сталкивать лбами» поэтов различных эпох и поколений. Например, в его стихах Лермонтов может спорить с Пастернаком, а Блок с Буниным или Шкляревским, ну а тема любви никак не может обойтись без Пушкина и Есенина.
Любовь зла 2.0 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Любовь зла 2.0 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
В телевизоре – цирк и одна бермунда.
Даже клоуны все голубые.
Наши клоуны нас не оставят в беде,
Кружат чайками за чаевыми.
Отражаемся в горе мы все как в воде
И не мёртвыми, и не живыми.
Нынче вырвалась, будто из плена, жена,
По привычке окликнул её я:
– Зин, оставь покурить! – А в ответ – Иди на… .
Лучше б я оставался в запое.
Карандаш
Мой дух скудеет. Осталось тело лишь,
Но за него и гроша не дашь.
Теперь я понял, что ты делаешь:
Ты делаешь карандаш…
Он дико смотрится в роще,
На сквозняке, в сосняке,
Зато его проще
Держать в руке…
Дмитрий Быков
Душа немела, а тело смелое
Спиною думало: дашь – не дашь?
Сама не знала, что ты делала,
Но ты сделала карандаш.
Смешная сказка: из грязи – в князи.
Поэт в стихах неприлично гол –
Ты отсекла все старые связи,
Но оставила ствол.
И из него, как из подземелья,
Рвался сквозняк бытия,
Когда ты маялась от безделья
В юбочке без белья.
Тот карандаш нужен всем поэтам,
Херню слагающим ради славы,
И тем другим, кто уже с приветом
От Окуджавы.
Эти – слева, а те – там справа.
Слева – забвенье, а справа – успех.
Я карандаш свой, как мост-переправу,
Клал и на этих, и на тех.
Клал находчиво и умело,
Отдыхая от важных дел.
Поэт ощущает своё тело
Лишь в присутствии прочих тел.
Считают, поэт это – род сухофрукта,
Ужатый вес и объём.
Это – ускоренная прокрутка
Мыслей, не знавших поэта живьём.
Я без тебя – Бельмондо на носилках,
Глупо просравший любимую роль.
Как же нужна мне твоя точилка!
Даже больше, чем алкоголь.
И, когда ты сбежала гордо,
Свой карандаш, словно даму Шекспирову,
Я брал за горло
И репетировал.
Не всегда очевидны у гениев
Аллегории трепетных струн.
«Карандаш» это – вдохновение,
А «точилка» – твой острый ум!
Прошу фрейдистов не возбуждаться
И зря не махать руками.
В курганах книг, как в кустах акаций,
Глупо мериться карандашами[1 - Во времена Шекспира перо и карандаш были распространёнными названиями для мужского члена: pen, pencil, penis. Примечателен перевод XVI сонета Шекспира от Либермана: «Моё перо и карандаш природы стоят напрасно»].
Вожделение
Всю ночь рыдал холодный дождь,
А я с вождём протанцевала.
И до рассвета всё сбылось,
О чём шаманка предсказала.






