На нашем сайте вы можете читать онлайн «Черти в Париже». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — История, Книги о путешествиях. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Черти в Париже

Автор
Жанр
Дата выхода
11 мая 2023
Краткое содержание книги Черти в Париже, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Черти в Париже. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ярослав Полуэктов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
"Оркитекторы, архитектунги, черти-текторы" - так жёстко называет своих коллег, и самого себя, конечно, главный "шванклер" и "сквозной герой" Кирьян Егорыч Полутуземский. Кратковременное пребывание четверых мужичков и молодого "плинтусного человечка" в Париже показало, что не так уж он далёк от своих шутливых оценок.
Черти в Париже читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Черти в Париже без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
– Но мы не убивали, а только игриво гонялись друг за дружкой, метились, кидали, но попадали отчего–то в кедровые стволы, а не в игроков.
Не отказываемся мы от пивной отравы – растлительницы всей нашей молодёжи.
Ксаньку жалеем: он же за рулём.
– Но вы его не знаете пока, господа парижане. Узнаете после Притцкера.
– А он – наш знаменитый Ксан Иваныч – Вечный Шофёр. Не один Дакар брал!
– А если не брал, то возьмёт.
– Если захочу, – сказал Ксан Иваныч..
Но не хочет.
– И ещё он – лучший в мире двигатель туристической мысли.
– Узнаете всех, никуда не денетесь!
– Можете заранее щёлкнуть…
– Айфончиков нет?
– Правильно, – приписал я позже, – в девятом годе не было на Руси айфончиков.
– Особенно вот вы, мадама!
– А мы вас.
– Шлёпнем. Понимаете разницу?
– Ха–ха–ха.
Понимает. И желает.
– Когда это случится? – вот же Мэри Кэт штата Мэн ебливаго, из США чтоль? Вот же какая случайность!
– Случится, случится, не беспокойтесь, – говорят от лица не менее ебливой русской вобласти.
Под шахтёров шарят, те в воскресенье ого–го!
– Да хоть щас, – говорят они, – пусть только эти–вот ваши коллеги отвернутся…
Разговор этот шёл глазами.
А когда глазами, то перевод с английского на русский и наоборот не требуется: зрачки жаждущих порева переводят форевел лучше словаря.
***
Итак, на улице сидим и по сторонам зыркаем.
Нету меню, и нетушки официанта.
Дамы и джентльмены (настоящие!) кругом.
Ждём.
Пива нет и, если с такой скоростью так дальше пойдёт, то и не предвидится.
Крутим башками за официантом, будто он Дэвид Бекхэм или ходячее Ухо Ван Гога.
Подзываем.
Ксаня что–то по–английски напел. По руке с улыбкой ласково так постучал: там, где у нормальных людей обычно часики бывают.
– Ага, – сказал официант.
– Гут, гут, отлично, – это мы, естественно, говорим уже по–французски.
Бим у нас – переводчик. Он несколько самых важных слов знает: месье, мадемуазель, мерси. И всё.
«Мерси» у Бима – слово волшебное.
Хотя ещё, кажется, пардон знал и миль пардон. Ага, ещё бонжур и эскьюзми вспоминал, но часто забывал в каком порядке, и в каком случае эти слова использовать.
– Кирюха, – он щёлкает пальцами при этом… – Кирюха, ну как это, по–ихнему, ну типа доброе утро, здрасьте, до свиданья, пока (покамест – это другое) и спасибо.
Он их путал. Говорил невпопад. Вместо спасиба доброго утра желал. А уже день.











