На нашем сайте вы можете читать онлайн «Басни. Книга 1». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Легкое чтение, Юмористическая литература, Юмористические стихи. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Басни. Книга 1

Автор
Дата выхода
07 июля 2023
Краткое содержание книги Басни. Книга 1, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Басни. Книга 1. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Жан-Жак Буазар) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
В данном выпуске представлены басни первой книги первого тома Жан-Жака Буазара (1744-1833), баснописца, сравниваемого современниками с Лафонтеном, чье творчество получило лестные отзывы самого Вольтера а также Якоба Гримма. И если Лафонтен ознаменовал собой золотой век французской басни, то Буазар по праву может считаться ярчайшим представителем века серебряного. Книга предназначена для широкого круга читателей.
Басни. Книга 1 читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Басни. Книга 1 без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Esclave ingеnieux , dont la muse polie
Adoucit les le?ons du fage de Phrygie ,
Ph?dre , corrige mes essais ,
Peintre doux et correct , ach?ve mes portraits .
Vous qui m?lez vos pleurs aux ondes d'Hippocr?ne ,
Vous qui n'avez encor cessе de soupirer
Sur le tombeau de la Fontaine ,
O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :
Je n'attends point de vous ces faveurs singuli?res
Qu'au plus chеri de vos amans
Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;
Mais si vous exaucez de plus humbles pri?res ,
Dans ces peintures mensong?res
Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,
De leurs nombreux dеfauts dеtournera les yeux .
I.
Волк и агнец
Робан[13 - Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.], учтивый барашек,
Мучим чахоткой нещадно,
Сидел на диете (молоко с кашей),
Присматривал за овчарней.
Узнавший об этом волк
В калитку скребется уже:
– Как здоровье у сторожей?
Не слишком ли воздух сперт?
Не люб, – подвывает он, – же
Простуженным этот комфорт:
Я сделал чудесное средство,
Что, право, вкусней, чем чабрец,
Даю слово, избавит от них,
От твоих хворей грудных:
Робашик, я лишь войду -
И вмиг ту болезнь изведу.
Ни тебя, ни овечьего мяса
Не хочу я ни в коем разе,
Лишь лекарство заботливо дам…
– Спасибо, – ответил Робан, -
– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,
Лучше так, чем снаружи в опасности,
Коль Вы, волк, хотите меня спасти,
Тогда будьте любезны, уйдите скорей.
Le Loup et L'Agneau
Robin , gentil moutonnet ,
Menacе de pulmonie ,
Par rеgime еtoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informе ;
Il va gratter ? la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renfermе ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – t?t qu'on est enrhumе :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guеrirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du mеdecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffе – je mourir au g?te ,
J'en prеf?re le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien v?te .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.






