На нашем сайте вы можете читать онлайн «История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Современная проза, Историческая литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики

Автор
Дата выхода
18 марта 2024
Краткое содержание книги История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Аблат Ходжаев) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Принимая во внимание растущий интерес ученых к истории одного их крупнейших государств Центрально Азиатского региона, существовавшего в средние века не менее 372 лет и внесшего значительный вклад в развитие мировой цивилизации, авторы знакомят историков, молодых ученых и читателей, интересующихся историей региона, с результатами исследований ученых КНР, их взглядами и приводимыми сведениями о государстве Караханидов.
История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу История государства Караханидов в исследованиях ученых Китайской Народной Республики без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Китайский фактор в Центральной Азии. Ташкент, 2020. С. 11–12.]. Собственно, словосочетание «Средняя Азия и Казахстан», которое не несло значения единого региона, было введено в оборот в Советское время и по этой причине, для названия этих республик, в научной литературе установился термин «Средняя Азия». Мы сочли необходимым использовать термин Центральная Азия как синоним Туркестана и, когда необходимо, использовать его в широком смысле добавляя слово «большая» или «субрегион». В течение последних 30 лет в исторической и политической литературе, издаваемой в КНР, термин «Чжунъя ??» для Центральной Азии использовался в новом значении, а «Чжуня уго» (Zhongya wuguo????— Пять государств Центральной Азии) – для «центрально-азиатских республик».
Как известно, в русскоязычной литературе принята транскрипция китайских иероглифов кириллицей по общепринятой системе Палладия. В этой книге (на узбекском языке – К.Х.) мы сочли необходимым выполнить транскрипцию узбекским алфавитом на основе кириллицы.
Например, иероглифы ?, ? и еще порядка 80 различных, читающихся также, иероглифов китайского языка в латинской транскрипции передаются буквами «xia», а в русско-китайских словарях записываются как «ся». С точки зрения китайского литературного языка эти транскрипции не дают точного произношения. В китайских словарях эти иероглифы транскрибируются как «xia». Латинская буква «х» произносится так же, как «ш» в узбекском языке. Принимая это во внимание, мы сочли правильным использовать «xia» в виде «шя» («shia»), так как это максимально близко к китайскому произношению.
Указанными примерами, мы вовсе не хотим сказать, что чтение всех иероглифов китайского языка можно полностью и правильно передать узбекским на основе кириллицы. Например, по причине того, что в узбекском языке нет буквы «ы» транскрипция иероглифов произносимых как «зы», «сы», «цы» «шы» записывается в форме «зи», «си», «ци», «ши», а из-за отсутствия буквы «?» иероглифы, читающиеся как «sh?» ? «y?» ? «j?», транскрибируются с добавлением буквы «й» в виде «шюй», «юй», «жюй».
Следует также отметить, что Восточный Туркестан, который почти в 4 раза превышает территорию Узбекистана (1646,9 тыс. кв. км.), с 1 октября 1955 г.





