На нашем сайте вы можете читать онлайн «Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — История, Документальная литература. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Автор
Дата выхода
21 апреля 2021
Краткое содержание книги Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Кирилл Шатилов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов — их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда — занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Вы наверняка знаете, что only можно встретить в словосочетании If only…, которое мы используем, когда ходим начать фразу с «если бы», «лишь бы», «хоть», «если бы только», «пусть даже и» или «жаль, что не…», к примеру:
If only we knew the truth («Если бы мы только знали правду» в смысле «Жаль, что мы не знаем правды»)
Или:
If only I had studied harder. I would’ve passed the test.
О сослагательном наклонении я писал достаточно много, поэтому не буду на нём останавливаться.
If I had just studied harder, I would’ve passed the test.
Думаю, разницу вы заметите и без моей подсказки.
Осталось несколько слов сказать про just в отдельности. Кроме значения «только что» – Be careful. I just washed the floor, and it’s still wet – и «просто» – He’s just an idiot – оно же может использоваться в значении «как раз», например:
She called me just as I arrived at the airport.
Или:
I was just about to do that.
Кроме того, это же самое «как раз» может относиться не только ко времени, но и к предмету, то есть в значении «именно то, что»:
This is just what I wanted to do.
Может использоваться just и для усиления в восклицаниях как наречие в значении «подумать только», «такой» и т.
This summer day is just so beautiful.
В заключении не могу не обратить ваше внимание на несколько довольно важных нюансов, вызванных тем, что придаёт английским иероглифам смысл, а именно контекстом. Если вернуться к мытью полов, вот вам два примера, где just будет иметь разный смысл:
Did you clean the whole house?
No, I just washed the floor.
Здесь just означает «только пол и ничего, кроме пола».
Why is the floor wet?
Because I just washed it.
То есть just в этом случае переводится как «только что» и потому заменено на only быть ни в коем случае не может.
Наконец, то, куда мы с вами воткнём just в высказывании, тоже зачастую играет смыслоразличительную роль. Например:
I just ate two pieces of pizza.











