На нашем сайте вы можете читать онлайн «Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — История, Книги о путешествиях. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна

Автор
Жанр
Дата выхода
25 января 2018
Краткое содержание книги Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Антон Кротов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Практический путеводитель по интереснейшей стране — Мексике. Попадание в Мексику на самолёте и наземным путём, дороги, автобусы, автостоп, железные дороги, грузовые поезда, еда, деньги и цены, безопасность, ночлег — платный и бесплатный, съём жилища в Мехико и Канкуне, религии, менталитет и прочие полезности.
Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Мексика: практический путеводитель. От Калифорнии до Канкуна без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Более того, предложений обычно поступает больше, чем необходимо, и мексиканцы будут рады не только «вписать» вас, но и показать вам свой город, и спасти от мифических или настоящих бандитов, возя по городу на своей машине… Количество вариантов ночлега возрастёт в несколько раз, если вы знаете испанский язык и будете слать запросы на испанском.
Во-вторых, можно ночевать в палатке. Правда, свободного места и лесов тут не так много, как в России. Можно ставить палатку рядом с платильниками, у заправок и т.
Ночлег в религиозных учреждениях не был нами изучен. Известно, что «каса дель мигранте» – церковные приюты для мигрантов, стремящихся попасть из Центральной Америки в США, предоставляют ночлег и еду на 1—2 ночи всем страждущим, но пробовать мы не стали, и не будем рекомендовать, очень уж пролетарская публика там собирается.
Язык
Государственный язык – испанский. Он заметно отличается от того испанского, на котором говорят в Испании. Главное – здесь более упрощённые произношение и грамматика. Если на литературном испанском буквы c (перед e и i) и z читаются как английское глухое th, то в Мексике всё это произносят как русское «с».
Также в мексиканском испанском нет форм глагола, сочетающихся с vosotros («вы» как множество «ты»). Заученные на уроках испанского формы sois (являетесь), estais (находитесь), vais (идёте), hablais (говорите) и т. д. здесь уже не употребляют, вместо них говорят формы, сочетающиеся с Ustedes – son, estan, van, hablan. Если вы употребите местоимение vosotros и соответствующие формы глагола, вас поймут, но выглядеть это будет несколько старомодно.
Есть разница в значении некоторых слов. Например, если в Испании camion – это грузовик, а в Мексике – автобус. А самое смешное отличие – это слово coger, которое в Испании означает «поймать, взять», а в Мексике – «трахнуть, переспать». При этом слово coche («автомобиль» в Испании) созвучно сленговому слову cuche («свинья»). В результате вполне невинная фраза coger un coche, которая в Испании значит «поймать машину», в Мексике означает «трахнуть свинью».











