На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Настоящая книга продолжает издание филологического перевода Маснави на русский язык. В 2007 г. в издательстве «Петербургское Востоковедение» вышел первый дафтар поэмы (под ред. А. А. Хисматулина), объемом в 4003 байта. Это издание стало победителем национального конкурса «Книга года» Исламской Республики Иран (2007). В 2009 г. издательство выпускает второй из шести дафтаров (тетрадей) Маснави, объемом в 3810 байтов. Перевод текста выполнен известнейшим ученым и знатоком коранической традиции профессором М.-Н. О. Османовым, сопровожден необходимым комментарием на основе самых надежных толкований, снабжен несколькими указателями и оригинальным текстом второго дафтара для специалистов, владеющих фарси.
Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Смысл – это не то, что лишает человека зрения и слуха,
заставляет мужа еще больше влюбиться во внешнюю красоту.
Участь слепца – вымыслы, увеличивающие горести;
удел глаз – эти мысли о гибели.
Слепцы – настоящий рудник слов Корана,
они не видят осла, но хватаются за вьючное седло.
Если ты зряч, иди за сбежавшим ослом.
Доколь ты будешь мастерить седло, о поклоняющийся седлу?
725 Если есть у тебя осел, то и седло найдется,
без хлеба не останешься, если у тебя есть душа.
На спине у осла – и лавка, и имущество, и скарб;
жемчужина твоего сердца – капитал для сотни тел.
Садись на осла неоседланного, о пустослов!
Разве Пророк не ездил на осле без седла?
Пророк ездил на неоседланном осле,
и говорят также, что он совершал путешествия пешком.
Осел твоей плотской души сбежал от тебя. Привяжи его к колу.
Доколь он будет убегать от работ и вьюка? Доколь?
730 Груз терпения и благодарности ему следует тащить
хоть сто лет, хоть тридцать, хоть двадцать.
Ни один носильщик не поднял ношу другого [носильщика][121 - Аллюзия на слова: «…И не понесет носящая [душа] ношу другой» (Коран, 6: 146 (164), 17: 16 (15), 53: 39 (38)).
никто не пожнет, пока что-нибудь не посеял.
Сырые надежды это, не ешь сырого, сын,
поедание сырого для человека [несет] хвори.
Некто неожиданно нашел клад,
и я тоже хотел бы этого, а не лавки и не работы.
Но ведь это дело судьбы, и бывает такая удача редко,
надо трудиться, пока в теле есть сила.
735 Разве труд мешает обрести клад?
Не прекращай работы, и он придет следом,
Чтобы не попал ты в плен этому «если»,
мол, «если бы я поступил так или этак»,
Ибо великодушный Посланник говорить «если бы»
запретил, сказав: «Это из-за лицемерия»[122 - Отсылка к хадису: «Не говорите „если бы“, ибо слово „если“ открывает [путь] деяниям Шайтана» (????? ????? ??? ???? ???? ??? ???????) (Ахадис-и Маснави.
Ибо один лицемер умер со словами «если бы» на устах
и от этих слов испытал одни лишь горести[123 - Аллюзия на айат: «И расходуйте то, чем Мы вас наделили, раньше, чем к кому-либо из вас придет смерть, и тогда он скажет: Господи, если бы Ты отсрочил мне до близкого срока, я стал бы давать милостыню и был бы праведным!» (Коран, 63: 10 (10)).
Пример
Некий приезжий в спешке искал себе дом,
друг его привел к развалине.
740 Сказал он [приезжему]: «Если бы у этого дома была крыша,
то по соседству со мной было бы твое жилище.










