На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
К чему приложил ты усилия так, что тебе не воздалось?
Ты что посеял так, что не взошёл посев?
Поступки твои, что родятся из твоей души и тела,
как твой ребёнок, ухватятся за твой подол.
420 Поступку в Сокровенном мире форму придают,
разве за кражу не виселицу устанавливают?
Как виселица может походить на кражу? Однако таковой
является форма[, приданная краже] Богом, Знающим сокровенное,
так как душе (букв.: сердцу) начальника стражи Истинный наитие дал:
«Такую форму создай во имя правосудия».
Пока знающ ты и справедлив, Непреложный приговор
как может вершить правосудие и карать несоответственно [твоим поступкам]?
Раз судья так поступит в избранных [случаях,]
то как вынести приговор Справедливейшему из этих судей?
425 Когда ты посеешь ячмень, вырастет лишь ячмень,
ты задолжаешь, с кого Ему просить залог?
Свой грех ни на кого другого не перекладывай,
рассудком и ушами своими [= своей головой] за него расплатись.
Грех на себя возложи, ведь ты сам [это семя] посеял,
с возмездием и справедливостью Истинного смирись.
Страданью [твоему] причина – какой-то злой поступок:
зло от своего поступка признай, а не от Судьбы.
Такой взгляд на Судьбу глаз косым сделает,
собаку сеновальной и ленивой сделает.
430 Вини своё «я» (нафс) [= самого себя], о юноша,
не вини возмездие (Божьей) справедливости.
Раскайся по-мужски, повернись к [правильному] Пути,
и кто сделал на вес пылинки [добра или зла], увидит его[49 - Коран, 99: 7: «В тот день выйдут люди толпами, чтобы им показаны были их деяния. И кто сделал на вес пылинки добра, увидит его, и кто сделал на вес пылинки зла, увидит его».].
Чарами плотского нафса не обольщайся,
ведь Солнце Истинного не скроет ни одну частицу.
Физические частицы, о приносящий пользу,
на [свету] физического солнца видны.
[Так же как и] частицы идей и мыслей
на [свету] Солнца Подлинных сущностей явны.
Рассказ о птицелове, который, закутавшись травой, покрыл голову, словно шапкой, пучком роз и красных анемон, чтобы птицы приняли его за траву.
Одна сообразительная птица слегка почувствовала, что это [на самом деле] какой-то человек: «Ведь я ещё не видела травы такой формы».










