На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар

Автор
Дата выхода
17 января 2024
Краткое содержание книги Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Джалал ад-Дин Руми) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».
Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.
Издание было начато в 2007 г., когда в издательстве «Петербургское Востоковедение» был выпущен перевод первого из шести дафтаров (тетрадей) поэмы. В 2009 г. вышел из печати второй дафтар, а годом позднее – третий и четвертый дафтары.
В 2011 г. был напечатан пятый дафтар.
Настоящая книга завершает издание филологического перевода поэмы «Маснави» на русский язык. В свет выходит шестой дафтар, объемом в 4916 байтов (общий объем «Поэмы о скрытом смысле» составляет 25 632 байта). Перевод текста выполнен на основе Кунийского списка, сопровожден необходимыми комментариями, снабжен указателями и примечаниями, а также персидским текстом.
Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэма о скрытом смысле. Шестой дафтар без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
605 О бессонное сердце, мы[, настоящие влюблённые,] от этого в безопасности,
как стражники, мы на крыше бьём колотушкой.
Наши грецкие орехи на этой мельнице раскололись:
всё, что мы расскажем о своей печали, того будет мало.
Коритель, сколько ещё приглашений к происходящему [в этом мире]?
Советов не давай отныне безумному.
Я не буду кокетство про разделение [с Возлюбленной] слушать.
Я пережил/испытал [это], сколь ещё мне переживать?
Всё, что кроме смятения и безумия есть,
на этом Пути [приводит к] удалённости и отчуждению [от Него].
610 Живее наложи на мои ноги те оковы,
ибо разорвал я цепь [разумного] рассуждения.
Кроме тех локонов моей приятной Красавицы
хоть двести оков принеси, я [их] разорву.
Любовь и честь, о брат, не поладят:
у дверей чести, о влюблённый, не стой!
Время пришло, чтобы мне обнажиться,
[телесную] форму оставив, полностью душою/духом (джан) стать.
О Враг стыда и боязни, приди,
так как я разорвал покрывало стыда и застенчивости.
615 О Ты, кто сковал [меня] сном души Своим чародейством,
о жестокосердный Друг, в этом мире [лишь] Ты.
Живее в горло терпения вцепись и придави,
чтобы стало легко на Любящем сердце, о Наездник!
Пока я не сгорю, как станет легче на сердце у Него?
Ведь наши сердца – это дом и жилище Его.
Дом Свой Ты постоянно сжигаешь. Сжигай!
Кто будет тем, кто скажет: «Это не разрешено»?
Хорошенько сожги этот дом, о Лев разъярённый!
Для дома влюблённого так предпочтительнее.
620 Отныне такой поджог киблой [= целью] сделаю я,
потому что я – [как] свеча, сгорая, свечусь я.
От сна откажись сегодня ночью, о отче,
одну ночку по улице бессонных пройдись.
Взгляни на тех, что стали одержимыми,
как мотыльки, союзом [с Возлюбленным] были убиты.
Взгляни на этот корабль творений, тонущий в Любви,
в Дракона будто бы превратилась глотка Любви:
в Дракона невидимого, похищающего сердца,
для разума, подобного горе, Он – притягивающий магнит.
625 Каждый аптекарь, чей разум осознает Его,
лотки [со своими лекарствами] выбросит в воду канала.
Ступай, ибо ты не всплывёшь из этого канала [Любви] вовеки,
[ибо] не был Ему равным ни один[55 - Коран, 112: 4: «Скажи: „Он – Аллах – Един: Аллах, Вечный; не родил Он и не был рождён, и не был Ему равным ни один!“»].










