На нашем сайте вы можете читать онлайн «Гилберт». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Гилберт

Автор
Дата выхода
03 января 2024
Краткое содержание книги Гилберт, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Гилберт. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Шарлотта Бронте) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Имя Шарлотты Бронте в первую очередь связывают с популярным уже более двух веков женским романом Джейн Эйр. Но литературная деятельность известной английской писательницы не ограничивается только этим произведением. Под псевдонимом Карер Белл Шарлотта одной из первых женщин викторианской эпохи начала издавать свои стихи. Здесь представлен перевод одной из самых популярных поэм своего времени "Гилберт". Приятного прочтения!
Гилберт читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Гилберт без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Гилберт
Шарлотта Бронте
Имя Шарлотты Бронте в первую очередь связывают с популярным уже более двух веков женским романом Джейн Эйр. Но литературная деятельность известной английской писательницы не ограничивается только этим произведением. Под псевдонимом Карер Белл Шарлотта одной из первых женщин викторианской эпохи начала издавать свои стихи. Здесь представлен перевод одной из самых популярных поэм своего времени "Гилберт". Приятного прочтения!
Шарлотта Бронте
Гилберт
Часть I. В саду.
Над городом встает луна
И освещает всё она,
Стеной высокой окружен
Фруктовый сад, цветник, газон.
Сегодня Гилберт там один –
Устав от праведных трудов,
В саду себе он господин,
Вдыхает запахи ветров.
И словно бы бездомный пёс,
Сад неприметно в центре рос,
Хотя вокруг его ограды
Особняков стоят фасады.
Но стены толстые у них,
Чтоб не пробрался шум извне,
И только ангелам одним
Известно, что внутри и не.
Слышны аккорды пианино –
Под вечер радуются дамы,
Что не был день излишне длинным,
Индейке, и играют гаммы.
Но вдруг гул города ворвался,
Как в берег ветер бьет волну.
Спокойны те, кто волновался,
Ведь пробил час спешить ко сну.
Прошелся по дорожке Гилберт,
Но он нисколько не устал
И скука тронула других бы,
Но Гилберт шел к версте верста.
И расцветала жизнь мгновенно,
И пыл фантазий согревал,
И разгонялась кровь по венам,
Как будто Гилберт куш сорвал.
Он думал: юность пригубил,
есть к женщинам призвание!
О тех, кого он погубил –
Такое есть название.
Голов нисколько не считая,
Стоял твердыней на ногах,
Не думая, что жизнь иная,
Не кто-то там, не вертопрах.
Но в свитке пройденных побед,
Пометил он одну из дев.
Не знает он, как много бед
Принес ей молодой злодей.
Поныне на сердце хранит
Сей свиток – выцвел он давно,
Но имя есть – душа горит,
И это имя – Элинор.
И в мыслях не было стыда,
Ухмылка – маска подлеца,
Триумф – одна безделица!
Он говорит себе тогда:
«Она воистину любила,
Никто так не любил поныне,
Какая девушка! Как мило!
Я сделал из нее рабыню!
Моё отрадно торжество,
Я был так глубоко любим,
Смотреть: трепещет естество,
Молчать, как ни был бы томим.
Хотел ей ласки даровать –
Но для каких-то исключений –
Мог жар руки ей отдавать,
Лишь для любовных приключений.











