Главная » Серьезное чтение » С миру по нитке. Поэтические переводы (сразу полная версия бесплатно доступна) Ирина Явчуновская читать онлайн полностью / Библиотека

С миру по нитке. Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «С миру по нитке. Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Дата выхода

05 августа 2016

Краткое содержание книги С миру по нитке. Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению С миру по нитке. Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ирина Явчуновская) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

С миру по нитке. Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Многие стихотворения английского периода переделаны Оденом для американского издания избранных стихотворений. Он удостоен Пулитцеровской и Боллингеновской премий.

Иосиф Бродский писал о нём: «В английском языке нет ничего лучшего, чем поэзия этого человека». «Оден уникален… Одно из самых существенных явлений в мировой словесности».

Я однажды бродил под вечер

Шёл по Бристоль Стрит я под вечер,

Долго-долго бродил по ней,

Колыхалась волна прохожих,

Как пшеница златых полей,

Извивались дугою рельсы,

Удаляясь от берегов.

Пел влюблённый, летела песня:

«Будет вечной моя любовь.

И я буду любить покуда

Реки с гор не стекутся вниз,

Запоёт лосось среди улиц,

И вольется Китай в Тунис.

Океанская гладь свернётся,

Превратившись в холмы песков,

И семь звезд загогочут в небе

Серой стайкою гусаков.

Будут годы бежать, как зайцы,

Но в руке моей вновь и вновь

Самым ярким цветком столетий

Будет вечно пылать любовь».

Только тут все часы на башнях

Стали громко звенеть и бить:

«О, не даст обмануться Время,

Не тебе его победить!

В серых норах Ночных Кошмаров,

Где у Правды нагой свой грот,

Время замерло – затаилось.

Поцелуешь ты – кашлянёт.

Головная боль да заботы,

Истощающий суток спор…

Будет Время плясать беспечно,

Когда вынесет приговор.

Страшный снег закружит, повалит

На зеленый цветастый луг,

Время рвёт ожерелье танца

И ныряльщика смелый трюк.

Заведется ледник в буфете,

Станет голой пустыней кров,

Чашка треснувшая откроет

Поле белое мертвецов.

Нищий там теребит банкноты,

С горки катятся Джек и Джилл,

Словно лилия, бледный мальчик

Песнь горланит, что сам сложил.

О! наполни водою чашу,

Руки медленно опусти,

И подумай, пока не поздно,

Что забыл на своём пути?

О! Вглядись же скорее в воду,

Словно в зеркало маеты.

Неспособный к благословленью,

Жизнью благословлённый ты.

О! Постой у окна, слезами

Растопи рубежи судьбы.

И убогого, и кривого

Своим сердцем кривым люби».

Двух влюблённых окутал вечер,

Тени таяли вдалеке.

Смолкли, смолкли часы на башнях,

Утекала вода в реке.

Edgar Yip Harburg

1896–1981

Irreverent Heart

My heart is like the willow

That bends, but never breaks.

It sighs when summer jilts her,

It sings when April wakes.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге С миру по нитке. Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Ирина Явчуновская! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги