С миру по нитке. Поэтические переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «С миру по нитке. Поэтические переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

05 августа 2016

Краткое содержание книги С миру по нитке. Поэтические переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению С миру по нитке. Поэтические переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Ирина Явчуновская) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ирина Явчуновская – автор сборников стихов и переводов «Пёстрый мир», «Нити», «Брожу по комнатам зеркальным», сборника стихов «Танец мотыльков», иллюстрированных детских книг «Мир вверх тормашками», «Сказки Матушки Гусыни», «Песня времён года», перевела на английский и иврит книгу стихов Аллы Айзеншарф «Голос из бездны», на английский сборник новелл Михаила Ландбурга «Красное солнце, синее дерево и жёлтые апельсины» и его роман «Посланники». Член Союза русскоязычных писателей Израиля и Международного Союза писателей и журналистов APIA (Лондон).

С миру по нитке. Поэтические переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу С миру по нитке. Поэтические переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Некоторые критики считают, что в Англии детская поэзия XX века началась с имен Э. Фарджион и ее друга У. Де Ла Мэра. Во время Первой мировой войны Фарджион переселилась из Лондона в деревню. Она жила в крайнем коттедже по улице Грязи, копалась в огороде, топила печку, таскала вязанки хвороста. Жила так же, как и её соседи-крестьяне, с детьми которых она сразу подружилась, а об одной из своих деревенских подружек даже сочинила сказку: «Элси Пиддок прыгает во сне». Признанная, любимая и удостоенная наград писательница всегда оставалась очень простой и домашней.

Невысокая, в очках, любящая стряпать, ухаживать за цветами, да к тому же умудрившаяся вырастить 127 котят – такой Фарджион была для современников. Когда на литературные заслуги писательницы обратил внимание королевский двор и Елизавета II пожаловала ей дворянство, она ответила: «Я не хочу ничем отличаться от простого молочника». Книги Элинор Фарджион не стареют, они продолжают удивлять и восхищать читателей всего мира – наверное, это и есть главное чудо её сказочной жизни.

Пегас

В крови Медузы

Возник Пегас.

Владенье Музы —

Его Парнас.

Никем не пойман,

Стремится ввысь.

Бег – ритм стройный,

А отдых – мысль.

Знаком с печалью

И слышит смех

Небесных далей,

Земных утех.

Причем тут вожжи,

Уздечки нет.

Дать крылья может

Один Поэт.

Тот конь небесный

Летит, поет.

В полете песня —

Певца полет.

The Night Will Never Stay

The night will never stay,

The night will still go by…

Though with a million stars

You pin it to the sky

Though you bind it

with the blowing wind

And buckle it with the moon,

The night will slip away

Like sorrow or a tune.

Ночь не останется навсегда

(свободный перевод)

Ночь навек себя не оставит,

Ночь придет, но потом растает…

Ты ветром звезды вобьешь, как гвозди,

Пускай темно.

Ты месяц тонкий пришьешь иголкой,

Но все равно —

Не остановишь; тропой печальной

Проходит ночь.

И, словно грусть иль мотив случайный,

Уходит прочь.

There Isn’t Time

There isn’t time, there isn’t time

To do the things I want to do,

With all the mountain-tops to climb,

And all the woods to wander through,

And all the seas to sail upon,

And everywhere there is to go,

And all the people, every one

Who lives upon the earth, to know.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге С миру по нитке. Поэтические переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Ирина Явчуновская! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги