На нашем сайте вы можете читать онлайн ««Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Автор
Дата выхода
11 сентября 2021
Краткое содержание книги «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Исследование текста трагедии "Ромео и Джульетта" длилось более десяти лет и в результате вылилось в перевод Шекспира, который никто и никогда не читал. Все что мы знали о юных влюблённых до сегодняшнего дня, необходимо переосмыслить. Это другие персонажи и история двух влюбленных оказывается гораздо глубже и страшнее. Если в классическом прочтении Ромео и Джульетта гибли случайно, от слишком сильных чувств, то в оригинальной истории, они погибли по вине конкретных людей. Нам предстоит узнать: кто убил Ромео и Джульетту, почему Монтекки и Капулетти люто ненавидят друг друга и почему они считают Ромео и Джульетту братом и сестрой по отцу. В тексте появилось много "площадного юмора" и довольно оригинальное звучание хорошо известных нам персонажей. Он стал гораздо ближе к оригинальному Шекспировскому замыслу. На сегодня, это единственный близкий к авторскому смыслу текст, полностью противоречащий классическому прочтению. В качестве затравки на будущее - перевод Гамлета уже готов.
«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Самсон:
– Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…
Грегорио:
– Да ты снова сбежишь!
Самсон:
– За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!
Грегорио:
– Не надо опять делать засаду в моём тылу!
Самсон:
– Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.
Грегорио:
– Я скорчу злое лицо, которое их оскорбит, – и они не смогут пройти мимо.
Самсон:
– Хорошо, а я буду, у них на глазах, выделывать со своим пальцем
то, что я бы хотел сделать с ними со всеми.
Абрам:
– Сэр, что вы делаете со своим пальцем?
Самсон:
– А вам неясно, сэр?
Абрам:
– Нет, сэр,
Самсон:
– Если я ему объясню, что я делаю со своим пальцем, закон будет на нашей стороне?
Грегорио:
– Ни в коем случае!
Самсон:
– Выходит, я просто делаю это со своим пальцем, сэр.
Грегорио:
– Вы что-то имеете против этого и хотите с нами поссориться?
Абрам:
– Поссориться? Ну что вы, сэр!
Самсон:
– Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!
Абрам:
– Но и не у лучших.
Грегорио:
– Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.
Самсон:
– У лучших!
Абрам:
– Вы лжёте!
Самсон:
– Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!
(Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает кинжал.
Бенволио:
– Ну, разойдитесь, дурачьё! Свои мечи вложите в ножны, немедля!
Тибальд:
– И что ты вытащил среди прислуги? Но обернись, Бенволио, и посмотри на смерть свою!
Бенволио:
– Я мир пытаюсь сохранить. Прошу: вложи свой меч! Или давай плечом к плечу разнимем эту сволочь.
Тибальд:
– Ты вытащил и говоришь о мире? Я ненавижу это слово сильней, чем ад, чем всех Монтекки и тебя! Держись же, трус!
(Появляются вооружённые палками горожане.
Горожанин:
– Дубины, мотыги и колья! Лупи! Вышибайте из них дух! Сбивайте их с ног! Лупи Монтекки вместе с Капулетти!
(Входят синьор Капулетти и леди Капулетти.)
Капулетти:
– Что здесь за шум? Жена, неси мой самый длинный меч!
Леди Капулетти:
– Костыль, возьми костыль! Зачем тебе твой меч?
Капулетти:
– Меч, я сказал! Монтекки идёт сюда и угрожает мне клинком.
(Входят синьор Монтекки и леди Монтекки.











