На нашем сайте вы можете читать онлайн «Бледный огонь». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Бледный огонь

Автор
Дата выхода
21 мая 2014
Краткое содержание книги Бледный огонь, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Бледный огонь. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Владимир Набоков) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Аннотация Литрес
Экспериментальный роман Владимира Набокова – одно из самых ярких и остроумных его произведений.
Название романа взято из пьесы Шекспира «„Жизнь Тимона Афинского“»: «„Луна – наглый вор, и свой бледный огонь у солнца украла она“». В романе название «„Бледный огонь“» носит поэма вымышленного американского поэта Джона Фрэнсиса Шейда. Книга Набокова – это, фактически, текст самой поэмы и огромный комментарий к ней. Правда, комментарий этот, по сути, – самостоятельный текст, вступающий с текстом поэмы в своеобразный диалог: о сути и значении искусства, о достоверности и фальсификации информации, о рациональном и интуитивном, о взаимоотношениях сиюминутного и вечного, о жизни и смерти, в конце концов. Как говорил о романе сам Набоков, «„поэт раскрывается в своей поэме, а комментатор – в комментарии“». При этом диалог поэта и комментатора не только насыщен огромным количеством литературных аллюзий, не только безупречно написан, не только оригинален и смел даже по сегодняшним меркам, но еще и невероятно остроумен.
Бледный огонь читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Бледный огонь без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Ах, выключи! И пока обрывалась жизнь, мы увидали,
Как булавочная головка света сокращалась и умерла в черной
Бесконечности.
Из приозерной хижины
Сторож, Отец-Время, весь седой и согбенный,
Вышел со своим встревоженным псом и побрел
Вдоль берега сквозь тростники. Он опоздал.
Ты кротко зевнула и поставила на место тарелку.
Мы услышали ветер. Мы услышали, как он несся и швырял
Ветками в стекло. Телефон? Нет.
Я помог тебе с посудой. Высокие часы
Продолжали крушить юный корень, старую скалу.
«Полночь», сказала ты. Что полночь молодым?
И внезапно праздничный блеск прошел
По пяти кедровым стволам, выступили пятна снега,
И патрульная машина на нашей ухабистой дороге
Остановилась с хрустом. Снимите, снимите снова!
Люди думали, что она пыталась пересечь озеро
В Локен-Неке, там, где азартные конькобежцы пересекают его
От Экса до Уая в особо морозные дни.
Другие полагали, что она могла сбиться с дороги,
Свернув налево от Бриджроуда; а иные говорят,
Что она покончила со своей бедной юной жизнью.
То была ночь оттепели, ночь ветра
С великим смятением в воздухе. Черная весна
Стояла тут же за углом, дрожа
В мокром звездном свете, на мокрой земле.
Озеро лежало в тумане, с наполовину затонувшим льдом.
Смутная тень ступила с заросшего тростником берега
В похрустывающую, переглатывающую топь и пошла ко дну.
Песнь третья
L’if[29 - По-английски «если», по-французски «тис» (прим.
Le grand Peut-?tre[30 - Последние слова Франсуа Рабле (1494–1553): «Иду искать великое “Быть может”».], «Грандиозная патата»[31 - Игра слов на французском «peut-?tre» и английском «potato» (картофель). (Прим. пер.)]. I.P.H., мирской
Институт (Institute: I) Подготовки (of Preparation: Р)
К Потустороннему (Hereafter: Н), или «ЕСЛИ», как мы
Называли его – великое если! – пригласил меня на семестр
Читать о смерти («преподавать Червя»,
Как мне писал президент Мак-Абер)[32 - Macabre – зловещий (прим.
И она, совсем еще крошка, переехали из Нью-Уая
В Юшейд (Тень Тиса)[33 - Пояснение в скобках добавлено переводчицей: в оригинале вымышленный город Yewshade намекает на англ. yew tree – тис.], в другом, выше расположенном, штате.
Я люблю высокие горы.











