На нашем сайте вы можете читать онлайн «Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
Краткое содержание книги Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».
Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Господин юноша, скажите, пожалуйста, как здесь найти господина жида?
ЛАНЧЕЛОТ (в сторону). О небеса! Это же мой единоутробный папаша! Сказать, что он плохо видит, нельзя, поскольку он вообще ничего не видит. Если я его слегка разыграю, он меня и не узнает.
ГОББО. Господин юный джентльмен, скажите, будьте добры, как здесь найти господина жида?
ЛАНЧЕЛОТ. Будет поворот, сверните направо; будет разворот, сверните налево; а будет доворот, не сворачивая ни вправо, ни влево, развернитесь и упретесь в ворота жида.
ГОББО. Боже правый, вижу, мудрено до него добраться будет. Скажите, не живет ли у него один такой Ланчелот, который живет у него, или не живет?
ЛАНЧЕЛОТ. Вы спрашиваете о молодом господине Ланчелоте? (В сторону.) Ну, держись, я сейчас такую воду взбаламучу – из глаз брызнет! – Значит, речь идет о Ланчелоте, молодом господине?
ГОББО. Вовсе не о господине, сэр, а о сыне бедного человека. Отец его, да будет позволено мне это сказать, честный бедняк из бедняков, но благодаря Бога пока еще жив-здоров.
ЛАНЧЕЛОТ. Да не об отце речь, будь он кем угодно, а о молодом господине Ланчелоте.
ГОББО. Раз вы его знаете, то, с вашего позволения, я говорю как раз о Ланчелоте.
ЛАНЧЕЛОТ. Ergo, старик, я прошу тебя, я тебя умоляю: ergo, ты поминаешь господина Ланчелота?
ГОББО. Да, Ланчелота, с позволения вашей милости.
ЛАНЧЕЛОТ. Ergo, господина Ланчелота. Но не поминай этого господина, старик, ибо этот юный джентльмен – согласно жребиям и уделам, а также древним присловьям касательно Парок, трех сестер, и прочих отраслей знания – в самом деле приказал долго жить или, выражаясь простым языком, отправился к праотцам.
ГОББО. Господи помилуй! Сынок был мне настоящей опорой под старость лет, моим подлинным столпом.
ЛАНЧЕЛОТ. Неужто я выгляжу таким же деревянным, как столб, посох или подпора? Неужто ты меня не узнаешь, отец?
ГОББО. Увы мне, я вас не знаю, молодой джентльмен.
ЛАНЧЕЛОТ. Значит, ты меня не узнаешь, отец?
ГОББО. Увы, сэр, я вас не узнаю, совсем слепой стал.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/uilyam-shekspir/venecianskiy-kupec-perevod-uriya-lifshica/) на ЛитРес.











