На нашем сайте вы можете читать онлайн «Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
Краткое содержание книги Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».
Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Кровь у тебя кипит, а ты сиди,
Как гипсовый старик, спи наяву
И желчью от сварливости набухни?
Антонио, моя любовь к тебе, —
А я тебя люблю, – велит сказать:
Есть сорт людей, чьи лица, словно топи,
Подернутые тиной, – эти люди
Всегда молчат, тем самым о себе
Распространяя мненье, что они
Мудры, важны, уверены в себе,
Как бы твердя: «Я – главный прорицатель;
И пес молчи – когда открою рот!»
Я знаю их, Антонио: они,
Помалкивая, умными слывут,
А речь начнут – и как винить того,
Кто, слыша это, их зовет глупцами?
Продолжу я потом.
Ты на приманку грусти эту рыбку —
Невыгодное мненье о себе.
Пойдем, Лоренцо. Эти увещанья
Закончу, пообедав. До свиданья.
ЛОРЕНЦО. Мы до обеда покидаем вас.
Я, видимо, стал умником немым:
Рта не дает раскрыть мне Грациано.
ГРАЦИАНО. Со мною пообщайся пару лет, —
Ты говорить разучишься навеки.
АНТОНИО. А я болтать начну на этот случай.
ГРАЦИАНО.
И подобает бычьим языкам.
(ГРАЦИАНО и ЛОРЕНЦО уходят.)
АНТОНИО. И что он тут наплел?
БАССАНИО. Грациано говорит ни о чем и так долго, как никто другой во всей Венеции. А толку от его речей – как от пары пшеничных зерен в двух бушелях плевел. Найти-то найдешь, правда, неизвестно зачем, но понимаешь это только после целого дня поисков.
АНТОНИО. Итак, вы поклялись какой-то леди
Приехать тайно к ней, как пилигрим?
Рассказывайте, вы мне обещали.
БАССАНИО. Известно вам, Антонио, насколько
Я состоянье расточил свое,
Проделав шлюзы в нем гораздо шире
Ничтожных струй дохода моего.
Не плачу я о сокращенье трат
На роскошь, – весь я в хлопотах о честной
Уплате многочисленных долгов,
Какими я обязан мотовству.
А вам, Антонио, я задолжал
Всех больше – и деньгами, и любовью.
И мне она порукой, что могу
Я сбросить груз намерений моих
По части очищенья от долгов.
АНТОНИО. Все, милый мой Бассанио, скажите.
И если план ваш можно, как и вас,
Окинуть взором чести, верьте мне:
Я сам, мой кошелек и все мое
Открыты всяким вашим начинаньям.
БАССАНИО. В далеком детстве, потеряв стрелу,
Я, чтоб ее найти, пускал, рискуя,
Такую же и в том же направленье,
Но тщательней за ней следил и обе
Порою находил. И план мой чист,
Как детство – подтвержденье слов моих.











