На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
03 мая 2017
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Кто меня тронет, сразу схлопочет.
ГРЕГОРИ. Только вот стронуть тебя – довольно хлопотно.
САМСОН. Пусть только попробует какая-нибудь собака Монтегю укусить меня.
ГРЕГОРИ. Когда укусит, поздно будет. Смельчак в самом деле не скуксится и перед самым кусачим псом. А ты, мне кажется, покажешь спину, завидев псину. Даже дворовую.
САМСОН. Когда я что-то показываю, то отнюдь не спину. Если же меня облает кто-нибудь из дворни Монтегю, как выскочу из-за угла, – все их мужики и девки будут у меня искать пятый угол.
ГРЕГОРИ. Только слабаки нападают из-за угла. Значит, ты слабак.
САМСОН. Разве я похож на девку? Девки действительно создания слабые, поэтому их и лапают по углам. А я мужиков Монтегю в угол загоню, а девок – прижму в углу.
ГРЕГОРИ. Когда господа дерутся, слугам встревать не след. А девки тут вообще ни при чем.
САМСОН. Плевать мне на это. Я им всем устрою: сперва мужиков проткну, потом девок.
ГРЕГОРИ. Проткнешь девок?
САМСОН. Девок или девкам. Как хочешь, так и думай.
ГРЕГОРИ.
САМСОН. Меня они будут чувствовать до тех пор, пока я сам не упаду без чувств. Да ведь и мяса кус не завалящий.
ГРЕГОРИ. Мясо лучше: рыба давно завялилась бы в штанах. Кстати, вот идет парочка дворняг Монтегю – показывай, что хотел.
Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР.
САМСОН. Не беспокойся, покажу. Начинай ссору и помни: я рядом.
ГРЕГОРИ. Рядом за углом?
САМСОН. Да не бойся ты, со мной не пропадешь!
ГРЕГОРИ.
САМСОН. Сделай так, чтобы их же потом и обвинили.
ГРЕГОРИ. Я на них так посмотрю – пусть что хотят, то и делают.
САМСОН. Этого мало. Лучше я им нос покажу – это гораздо оскорбительней. (Показывает.)
АБРАМ. Это вы нам показываете нос, сэр?
САМСОН. А что его показывать, его и так видно, сэр.
АБРАМ. Но вы его все-таки показываете. Вот я и спрашиваю: не нам ли, сэр?
САМСОН (к ГРЕГОРИ). Может быть, ответить «да»?
ГРЕГОРИ (САМСОНУ). Тогда обвинят в ссоре нас.
САМСОН. Вам показалось. Лично вам никто носа не показывает. Он и так у всех на виду, сэр.
ГРЕГОРИ. И что вы к нам пристали, сэр?
АБРАМ. Мы к вам? Скорее, вы к нам, сэр.
САМСОН. Если вы не отстанете, я вам тогда в самом деле кое-что покажу. Слуги стоят своих господ, а наш господин ничуть не хуже вашего.
АБРАМ. Но и не лучше.
САМСОН. Не лучше?
ГРЕГОРИ (САМСОНУ, заметивприближающегося ТИБАЛЬТА). Говори, что лучше. Вон идет племянник нашего господина.











