На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
03 мая 2017
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).
Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Твоя вежливость, Меркуцио, вся пошла прахом.
МЕРКУЦИО. Нет, она пустила в нем корни, как цветок.
РОМЕО. Если так, то он довольно пыльный.
МЕРКУЦИО. Зато красивый.
РОМЕО. Как цветы на пряжках моих сапог.
МЕРКУЦИО. Ну, ты сказанул! Как гвоздь в подошву забил. Так у нас острят одни сапожники. Того и гляди, ты забьешь меня гвоздями своих острот. Если, конечно, не продырявишь ими своих подошв.
РОМЕО. А ты истопчешь свои, если будешь так долго топтаться на одном месте.
МЕРКУЦИО. Выручай, Бенволио! Он меня совсем затоптал.
РОМЕО. Такого гуся затопчешь. Гони его, Бенволио!
МЕРКУЦИО. Если тебе взбрело на ум гоняться за гусем, то я пас. У тебя хватит ума загнать целую стаю, с моим же и одного не догнать. По-твоему, я похож на гуся?
РОМЕО. Никем иным, как гусем, ты, по-моему, никогда и не был.
МЕРКУЦИО. Смотри, как бы я снова тебя не ущипнул.
РОМЕО. Щиплись на здоровье: от твоего клюва легко увернуться.
МЕРКУЦИО. Зато твои остроты всегда попадают в яблочко.
РОМЕО. Разве тебе не по вкусу гусь с яблоками?
МЕРКУЦИО.
РОМЕО. Если бы я изловчился начинить ею тебя, то такого резинового гуся можно было растянуть на весь мир.
МЕРКУЦИО. Разве это не лучше любовного плача? Ты снова человек. Ты Ромео. Ты снова не только есть, но и есть то, что ты есть и каким ты был отродясь. А то распускал слюни со своей любовью, точно шут гороховый, который сперва снует туда-сюда, высунув язык, а потом сует свою палку куда ни попадя.
БЕНВОЛИО.
МЕРКУЦИО. Хватит гладить его против шерстки?
БЕНВОЛИО. Прекрати распускать хвост.
МЕРКУЦИО. Ты опоздал. Я уже сложил его и не собираюсь показывать вторично: мне это противопоказано.
(Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.)
РОМЕО. Вы только посмотрите!
МЕРКУЦИО. Парус, парус!
БЕНВОЛИО. Даже два: парус мужского рода и парусина женского.
КОРМИЛИЦА. Петр!
ПЕТР. К вашим услугам.
КОРМИЛИЦА. Подай мне веер.
МЕРКУЦИО. Закрой ей веером лицо, Петр: будет на что смотреть.
КОРМИЛИЦА. Здравствуйте, джентльмены!
МЕРКУЦИО. До свидания, прекрасная незнакомка!
КОРМИЛИЦА. Как так? Мы же еще не успели поздороваться.
МЕРКУЦИО. А уже пора прощаться, тем более с вами. Не ровен час похабная рука времени вскроет вас самым непристойным образом.
КОРМИЛИЦА. Типун вам на язык! Кто вы такой?
РОМЕО. Один из тех, любезная госпожа, кто по воле Божьей сотворен себе на зло.
КОРМИЛИЦА. Как вы говорите: «Сотворен себе назло?».











