Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

03 мая 2017

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Настоящий перевод шекспировской трагедии «Ромео и Джульетта», выполненный поэтом Ю. Лифшицем, отличается свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. В переводах сонетов Шекспира Ю. Лифшиц показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл, и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. При оформлении обложки использована картина английского художника Фредерика Лейтона (1830 — 1896).

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Помилуй Бог! Ты словно в лихорадке!

Такого ли компресса дожидались

Мои больные кости? Ну и ну!

Вперед сама работай почтальоном!

ДЖУЛЬЕТТА. При чем тут кости? Что сказал Ромео?

КОРМИЛИЦА. Пойдешь ли ты на исповедь сегодня?

ДЖУЛЬЕТТА. Пойду.

КОРМИЛИЦА. И у отца Лоренцо в келье

Тебя жених твой сделает женой.

А покраснела-то, а покраснела!

Одно словцо – и кровь уже кипит!

Поторопись. И я не без работы:

За лестницей пойду. Любимый твой

Взлетит по ней сегодня, чтобы ночью

С моей голубкой вить себе гнездо.

Я для тебя тружусь все дни подряд,

А ночью и тебя обременят.

Я есть хочу. Ступай…

ДЖУЛЬЕТТА. Навстречу счастью!

Прощай же! И спасибо за участье!

    (Уходят.)

Акт второй. Сцена шестая

Келья брата Лоренцо.

Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Пусть небо улыбнется, наблюдая

За освященьем брака, чтобы мы

Потом себя не прокляли.

РОМЕО. Аминь!

Какое ни ждало бы нас проклятье,

Оно не сможет истребить блаженства

Одной минуты с ней наедине.

Священным словом руки нам скрепи,

И пусть их тут же смерть разъединит, —

Я буду счастлив, что успел невесту

Назвать своей женой.

БРАТ ЛОРЕНЦО. Слепая страсть

Сгорает, ослепленная своим

Триумфом ложным. Порох и огонь,

Соединясь, взрываются от счастья.

Порою мед, до приторности сладкий,

Теряет на поверку всякий вкус.

Люби, но в меру, – будешь век любить.

Не в срок сойдет с дороги тихоход;

И слишком резвый к сроку не придет.

Входит ДЖУЛЬЕТТА.

А вот и наша леди. Не припомнит

Походки легче камень этих плит.

Любовь, она как воздух: кто влюблен,

Пройдет и по осенней паутинке.

Кто легкомыслен, тот и невесом.

ДЖУЛЬЕТТА. Святой отец, день добрый!

БРАТ ЛОРЕНЦО. Дочь моя,

Тебя Ромео поблагодарит

За нас обоих, что не опоздала.

ДЖУЛЬЕТТА. Но будет он и вас благодарить.

Легко ль ему придется?

РОМЕО. Если счастье

Твое, Джульетта, моему равно

И если ты, превосходя меня,

Еще способна говорить об этом,

То сладостным дыханием окутай

Гармонию взаимного блаженства,

Которая звучит в свиданье нашем.

ДЖУЛЬЕТТА. Страсть говорит на языке поступков,

Гордится не словесной мишурой,

Но сущностью своею. Только нищим

Дано учесть имущество свое.

А я богата: возросла любовь

Да так, что не учтешь и половины.

БРАТ ЛОРЕНЦО. За малым дело: вас соединить.

Ну, а пока не освящен ваш брак,

Одних вас оставлять нельзя никак.

    (Уходят.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги