Главная » Серьезное чтение » Сонеты. Перевод Юрия Лифшица (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

29 сентября 2016

Краткое содержание книги Сонеты. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Ю. Лифшиц в переводах сонетов Шекспира показал высокую переводческую культуру, передав и основной смысл и главные особенности оригинала. При этом переводчик не потерял естественности и красоты звучания русского текста. Благодаря самобытному и яркому поэтическому таланту Ю. Лифшица Шекспир подтверждает свою удивительную способность становиться «фактом русской поэзии». В оформлении обложки использована картина голландского художника Ваутера Питерса Крабета II (1594—1644) «Музицирующее общество».

Сонеты. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И горько мне, и с горем пополам

я скорбный подвожу скорбям итог

и заново плачу по всем счетам,

хотя по ним расплачивался в срок.

Но если твой я вспоминаю взгляд,

то нет потерь, и всё идёт на лад.

Сонет 31

Ты предоставил грудь свою сердцам,

что я давно умершими считал.

Уютно и любимым, и друзьям

там, где любовь и дружба правят бал.

Любовь исторгла из моих очей

потоки влаги – подать мертвецам,

которые, покинув мир теней,

в тебя переселились, словно в храм.

Но траур по возлюбленным моим

не означает, что любовь мертва;

и оттого, что им необходим,

ты на меня присвоил все права.

Любимые мои – в тебе одном,

и я один им нужен целиком.

Сонет 32

О, если жив ты будешь и здоров,

когда мой прах смешается с землёй,

и вдруг отыщешь том плохих стихов,

что сочинил поэт любимый твой, —

не примеряй их к новым временам:

хоть перья есть бойчее моего

и уступлю я модным рифмачам, —

любовь тебе нужней, чем мастерство.

И ты, подумав обо мне, вздохни:

«Когда б он жил с эпохой не вразлад,

он рифмовал бы лучше, чем они,

возглавив сочинителей отряд.

Но если Муза друга умерла —

его любовь превыше ремесла».

Сонет 33

Подняв своё державное чело,

лобзало солнце изумрудный лес,

потоки позолотою зажгло

благодаря алхимии небес;

но если ковыляла перед ним

ничтожных туч косматая гряда,

оно, закрывшись облаком густым,

сгорало на закате от стыда.

Так и моё светило – лишь на миг

свой триумфальный блеск явило мне

и тут же скрыло свой небесный лик

за тучами, в заоблачной стране.

Моя любовь стыдиться не должна:

и солнце в небесах не без пятна.

Сонет 34

Зачем, пророча солнечный денёк,

ты дал мне выйти без дождевика,

чтобы гнилой туман меня облёк,

а светлый лик твой скрыли облака?

Хотя, исхлёстан бурей дождевой,

обрёл в тебе я нежного врача,

кому бальзам понравится такой,

что лечит боль, позора не леча?

Твой стыд не исцелит моих скорбей,

раскаянье – не возвратит утрат;

Обидчика прощать всего больней

тому, кто на кресте обид распят.

Но жемчугами слёз твоих сполна

твоей любви искуплена вина.

Сонет 35

Ты ни при чём. Не плачь. Прозрачный пруд

зарос травой. Цветы не без шипов.

В бутонах черви мерзкие живут.

Не видно солнца из-за облаков.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Сонеты. Перевод Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги