На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты

Автор
Дата выхода
12 апреля 2017
Краткое содержание книги Сонеты, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Сонеты читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Когда бы твой ребенок в годы те попал,
И в яви, и в стихах вдвойне бы ты блистал.
Сонет 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
***
Мне с летом сравнивать тебя негоже.
Нет, лето сухо, ты весна, ты краше.
С бутоном наливным ты очень схожа,
Но краток календарь в цветенье нашем.
Порой глаза горят огнем небесным,
Но скроются за дымкой золотою.
Всему есть срок, что некогда чудесным
Было, не вдруг, но скрыто пеленою.
Но, не твоя судьба стареть со всеми,
Утрачивать красу, что ты имеешь.
Забвенью не владеть тобой, поверь мне,
В сонете ты живешь и с ним стареешь.
Покуда люди мой сонет читают,
Твоей красы года не улетают.
Сонет 19
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
***
Вершитель—время, когти льва спили,
Поглотит пусть земля свой лучший плод;
Из пасти тигра зубы удали,
В огне пусть феникс сгинет, пропадет;
Чередованье вёсен, зим твори,
Пусть горькую слезу сменяет смех;
Всех прелестей ты миру подари,
Но не посмей один лишь только грех.
Своим теченьем ты не проведи
Борозд, на друга моего челе;
Цепочка лет пускай не повредит
Образчика красы всем на земле.











