На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты

Автор
Дата выхода
12 апреля 2017
Краткое содержание книги Сонеты, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.
Сонеты читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Сонет 24
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ’tis held,
And perspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
***
Мой глаз – рука, в руке резец зажат,
Портрет на сердце, он груди затворник;
Живою рамой быть картине рад,
В ней перспективу заложил художник,
Художника любуясь мастерством,
Найди портрет в столь необычной раме,
Что заперта в хранилище таком,
Оно твоими смотрит в мир глазами.
Глаза глазам несут бесценный дар,
Мои изображают облик твой;
Твои же – окна, солнце дня нектар
Несет сквозь них, нарушив твой покой.
Моим глазам как видно не дано,
Твое увидеть сердце сквозь окно.
Сонет 25
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes’ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun’s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
***
Пусть те, к кому созвездья благосклонны,
Кичатся славой, титулами, властью,
Моя ж дорога к торжествам условна,
Безвестен, мне любовь дарует счастье.
Правителей любимцы расцвели
Совсем как ноготки под взглядом солнца,
Едва лучи светила прочь ушли,
Их слава превращается в уродца.
В сражениях прославленный герой,
Однажды потерпевший неудачу,
Для книги славы он уже изгой,
Забыто все, былое мало значит.
Но я люблю, я счастлив, я любим,
С богатством не расстанусь я своим.











