На нашем сайте вы можете читать онлайн «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
02 сентября 2020
Краткое содержание книги Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Островский) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Предлагаем вниманию читателей пьесы великого русского драматурга А. Н. Островского «Бесприданница» и «Доходное место». Перевод на английский язык с комментариями выполнен американским ученым, специалистом в области русского языка и литературы Норманом Хенли.
Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
) “O tempt me not…”
Voice through the window: “Ilya, Ilya, come here! Come quick!"
Why? What do you want?
Voice from the street: “Come, the gentleman is here!"
You’re joking!
Voice from the street: “He's really come!"
I don’t have any more time, miss, the gentleman’s come. (He puts down the guitar and takes his peak cap.)
Mme Ogudalov. What gentleman?
Ilya. The one we’ve been waiting for a whole year, that one! (Hegoes off.)
Mme Ogudalov. Who do you suppose could have come? He must be rich and probably a bachelor, Larisa, since the gypsies are so glad to see him.
Larisa. Oh Mama, haven’t I suffered enough? No, I’ve been humiliated enough.
Mme Ogudalov. You used that horrible word “humiliated”! Did you mean to frighten me, perhaps? We’re poor folk, and that means being humiliated all our life. So it’s better to be humiliated when you’re young if you can later live like a human being.
Larisa. No, I can’t, it’s more than I can bear.
Mme Ogudalov. But you can’t get anything easily, and you’d stay nobody all your life.
Larisa. To pretend again, lie again!
Mme Ogudalov. So pretend then, and lie too! Happiness won’t come running after you if you run away from it. (Karandyshov enters.) Yuly Kapitonych, our Larisa’s all set to go to the country, here she’s gotten herself a basket for mushrooms.
Larisa. Yes, please, for my sake, let’s go right away!
Karandyshov. I don’t understand you. Why are you in such a hurry to get there?
Larisa. I want so much to get away from here.
Karandyshov (in an outburst). Who is it you want to get away from? Who’s persecuting you? Or could you be ashamed of me?
Larisa (coldly). No, I’m not ashamed of you, I don’t know how it’s going to be in the future, but so far you haven’t given me any cause for that.
Karandyshov. Then why run away, why hide from people? Give me some time to get settled, to pull myself together, to come to my senses. I’m glad, I’m happy. So give me a chance to feel the pleasure of my position.
Mme Ogudalov. To show off.
Karandyshov. Yes, to show off, I won’t hide it. My self-respect has suffered many, many wounds, and my pride has been offended more than once. Now I rightly want to be proud and strut some.
Larisa.











