На нашем сайте вы можете читать онлайн «Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Классическая литература, Русская классика. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке

Автор
Дата выхода
02 сентября 2020
Краткое содержание книги Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Островский) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Предлагаем вниманию читателей пьесы великого русского драматурга А. Н. Островского «Бесприданница» и «Доходное место». Перевод на английский язык с комментариями выполнен американским ученым, специалистом в области русского языка и литературы Норманом Хенли.
Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Without a dowry / Бесприданница. Книга для чтения на английском языке без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
You say it’s making a lot of headway?
Ivan. A lot. An awful lot! It runs faster than the Flier, they’ve timed it.
Gavrilo. It’s him, sir.
Vozhevatov (to Ivan). You tell us when they start coming aside.
Ivan. Yes, sir. I suppose they’ll shoot from the cannon.
Gavrilo. They’re sure to.
Vozhevatov. What cannon?
Gavrilo. He has his own barges anchored in the middle of the Volga.
Vozhevatov. I know.
Gavrilo. One barge has a cannon. Whenever somebody meets Sergey Sergeyich or sees him off they always fire a salute.
Vozhevatov. But how do you know it’s for him?
Gavrilo. They’ve got four pacers lined up, it’s really for him. Who else would Chirkov make up four horses for? It’s even scary to look at them… they’re like lions… all four with snaffle bits! And the harness, the harness! They’re going for him, sir.
Ivan. And there’s a gypsy sitting on the box with Chirkov, he has a fancy Cossack coat on, and his belt’s so tight he could snap in two.
Gavrilo. They’re going after him, sir. It couldn’t be anyone else with four horses like those. It’s him, sir.
Knurov. Paratov lives in style.
Vozhevatov. Whatever else, he has plenty of style.
Knurov. Are you buying the boat cheap?
Vozhevatov. Cheap, Moky Parmenych.
Knurov. Yes, of course; otherwise, what’s the advantage of buying? Why is he selling it?
Vozhevatov. I suppose he doesn’t find any profit in it.
Knurov. Of course, how could he! That’s no business for a gentleman. But you’ll make a profit, especially if you buy it cheap.
Vozhevatov. It suits our purpose; we have a lot of cargo down the river.
Knurov. Maybe he needs the money… he’s a great spender, you know.
Vozhevatov. That’s his business. We have the money ready.
Knurov. Yes, with money a man can do business. (With a smile.) A man who has a lot of money, Vasily Danilych, that man’s in good shape.
Vozhevatov. How could he be in bad shape! You yourself know that better than any one, Moky Parmenych.
Knurov. I know it, I know it.
Vozhevatov. Moky Parmenych, couldn’t we have a cool drink?
Knurov. What do you mean, it’s still morning! I haven’t eaten yet.
Vozhevatov. That doesn’t matter, sir.











