На нашем сайте вы можете читать онлайн «Король Лир. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Король Лир. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
29 сентября 2016
Краткое содержание книги Король Лир. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Король Лир. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Король Лир» — одна из вершин мирового поэтического и драматического искусства. Шекспир создал трагедию, которая без малого четыре века не оставляет равнодушным ни читателей, ни зрителей. В новом переводе переводчика и поэта Ю. Лифшица переданы все нюансы этого великого произведения: выпуклые характеры действующих лиц, бурная игра страстей и стихий, грустный юмор… В оформлении обложки использована картина шотландского живописца Вильяма Дайса (1806—1864) «Король Лир и шут во время бури».
Король Лир. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Король Лир. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Если и после обеда я буду тобой доволен, останешься при мне. Эй, кто-нибудь! Велите подавать обед! А где мой дурак? Где шут, я вас спрашиваю? Эй, как тебя, сбегай за моим шутом.
(ДРУГОЙ СЛУГА уходит.)
Входит ОСВАЛЬД.
Послушай, приятель, почему я не вижу своей дочери?
ОСВАЛЬД. Если вы позволите… (Уходит.)
ЛИР. Он что, очумел? Ну-ка приволоки сюда этого губошлепа!
(РЫЦАРЬ уходит.)
Куда запропастился шут? Ого-го-го! Что я, в сонное царство попал?
РЫЦАРЬ возвращается.
Что это значит? Где этот собачий выкормыш?
РЫЦАРЬ. По его словам, ваша дочь плохо себя чувствует, милорд.
ЛИР. Почему он пренебрег моим приказом вернуться?
РЫЦАРЬ. Он в самой резкой форме, сэр, отказался вам повиноваться.
ЛИР. Отказался?
РЫЦАРЬ. Простите, милорд, может, я вмешиваюсь не в свое дело, но, судя по всему, с вами, ваше величество, перестали обходиться подобающим образом. Совершенно очевидна убыль гостеприимства со стороны самого герцога, вашей дочери и дворцовых слуг.
ЛИР. Так-таки очевидна?
РЫЦАРЬ. Умоляю вас, милорд, не гневаться на меня за мое, может быть, ошибочное мнение, но для преданного слуги невыносимо видеть, как оскорбляют его господина.
ЛИР. Нет, ты мне открыл глаза на то, в чем сам я не до конца отдавал себе отчета. Я тоже начал смутно ощущать нечто вроде небрежности, но решил, что, скорей всего, я чересчур придирчив, нежели они умышленно дерзки. Посмотрим, что будет дальше. Но где же шут? Я уже два дня не могу его дозваться.
РЫЦАРЬ. Он определенно тоскует по молодой госпоже, уехавшей во Францию.
ЛИР. Молчи. Знаю без тебя. Кто-нибудь, в конце концов, соизволит передать моей дочери, что у меня есть к ней разговор?
(ТРЕТИЙ СЛУГА уходит.)
Возвращается ОСВАЛЬД.
Ага, хоть этот явился. Подойдите поближе, сударь, вот сюда, сэр, и скажите мне, милорд, кто я по-вашему такой?
ОСВАЛЬД. Хозяйке моей отец, по-моему.
ЛИР. Хозяйке твоей отец? Ах ты хозяину своему прихвостень! Сучий выродок! Холуйские глаза! Хамово отродье!
ОСВАЛЬД.
ЛИР. Ты еще и в переглядышки вздумал со мной играть? Мерзавец! (Бьет его.)
ОСВАЛЬД. Я не дам бить себя, милорд.
КЕНТ. А как насчет подножки, заигравшаяся дрянь? (Подножкой сбивает его с ног.)
ЛИР. Благодарю за службу, дружок. Ты мне начинаешь нравиться.
КЕНТ. Эй ты, чего разлегся? Катись отсюда! Будешь знать, с кем говоришь.











