На нашем сайте вы можете читать онлайн «Отелло. В переводе Александра Скальва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Отелло. В переводе Александра Скальва

Автор
Дата выхода
09 августа 2023
Краткое содержание книги Отелло. В переводе Александра Скальва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Отелло. В переводе Александра Скальва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Эта книга — новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира. Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года. Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Отелло. В переводе Александра Скальва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Отелло. В переводе Александра Скальва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Второй Джентльмен уходит
Добро пожаловать, любезный адъютант.
к Эмилии:
Добро пожаловать к нам, госпожа.
Пусть Вам не досадя?т мои манеры,
Любезный Яго, воспитанье мне
Являть учтивость позволяет вольно.
Целует её
ЯГО
Когда б она Вам губы отдала,
Как дарит языком меня, так часто,
Вот было б вольно.
ДЕЗДЕМОНА
Но она молчит.
ЯГО
Поверьте, очень мало. Постоянно
Её я слышу, как намерен спать.
Конечно, перед Вами, Ваша Милость,
Согласен, прячет свой язык она
В своейдуше, чтоб мысленно ругаться.
ЭМИЛИЯ
Нет у тебя причин так говорить.
ЯГО
Давай, болтай! Рисуетесь вы внешне:
Милы – в гостиных, дикие – на кухнях,
Святые – в брани, демоны – в обидах,
В делах – актрисы, деловые – в койках.
ЭМИЛИЯ
О, фу, какая ж это клевета!
ЯГО
Нет – правда! Иль я турок, отчего-то:
Вам всё – игра, одна постель – работа.
ЭМИЛИЯ
Не надо «сочинять» хвалу.
ЯГО
Уволь.
ДЕЗДЕМОНА
А мне хвалу, какую, сочинил бы?
ЯГО
Синьора, и не поручайте мне:
Я не способен, если не критичен.
ДЕЗДЕМОНА
Давай, попробуй… Что, ушли на пирс?
ЯГО
Да, госпожа.
ДЕЗДЕМОНА
Не радуюсь, а только развлекаюсь,
Чтоб ту, что есть я, не явить другим.
Давай же, как меня ты восхвалял бы?
ЯГО
Я в теме.
В мозгах, как в клее шерсть, и рвёт рассудок,
Всего меня. Но Муза трудится —
И так освободилась.
Коль красота и мудрость – у деви?цы,
Одна другой – нужна и пригодится.
ДЕЗДЕМОНА
Что ж, хорошо! А коль – ум без красы?
ЯГО
Та, что умна, не вышла красотой,
Найдёт красавца, равного самой.
ДЕЗДЕМОНА
Похуже и поплоше.
ЭМИЛИЯ
А как, когда – красива и глупа?
ЯГО
Та не глупа, кто, с красотой на страже,
Наследника родит, сглупивши даже.
ДЕЗДЕМОНА
Всё – старые, тупые несуразности, смешные
для дураков в пивной. Какая же убогая хвала есть у тебя
для той, кто некрасива и глупа?
ЯГО
Нет страшной столь и глупой, кто бы мило
Грехи красавицумных не творила.
ДЕЗДЕМОНА
О, тяжкое невежество! Ты худших превозносишь лучше.











