На нашем сайте вы можете читать онлайн «Вознагражденные усилия любви». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Вознагражденные усилия любви

Автор
Дата выхода
12 апреля 2023
Краткое содержание книги Вознагражденные усилия любви, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Вознагражденные усилия любви. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Дон Нигро) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Четырнадцать актеров, 5 женщин и 9 мужчин (9 женских и 22 мужские роли). Шекспир, в Стратфорде и в Лондоне, окруженный, как реальными людьми, так и персонажами своих произведений. Мятущийся, любящий, борющийся, творящий, каким видит его драматург. Как живой.
Вознагражденные усилия любви читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Вознагражденные усилия любви без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Хочешь забрать рукопись? Я могу положить ее в ящик стола.
ШЕКСПИР (забирает рукопись). В этом нет нужды.
ХЕНСЛОУ. Сосредоточься на вытаскивания трупов со сцены и держись подальше от этого грязного дела, написания пьес. Оставь это университетских крысам, вроде этого извращенца Марло или безумца Грина. И поменьше с ними общайся. Нахватаешься дурных привычек. Театр валится в ад. Все не так, как прежде. Мы катимся под гору. И все быстрее. (Уходит).
ШЕКСПИР (смотрит на рукопись, вслед ХЕНСЛОУ, издает непристойный звук).
(Подходит ЭНТОНИ МАНДЕЙ, какое-то время наблюдает).
МАНДЕЙ. Репетируешь приветствие королевы?
ШЕКСПИР. Становлюсь театральным критиком.
МАНДЕЙ. Правильно. Кто-то должен. Твоя пьеса ему не приглянулась? Сожалею. Она хорошая?
ШЕКСПИР. Прочитай, если хочешь.
МАНДЕЙ. Я сожалею, но не до такой степени.
ШЕКСПИР. Ты знаешь, где найти Марло?
МАНДЕЙ. Старый говнюк послал тебя к нему? С новичками всегда так поступает. Больше никто не идет.
ШЕКСПИР. Ты зарабатываешь на жизнь написанием пьес?
МАНДЕЙ. Не смеши. Подрабатываю на стороне.
ШЕКСПИР. И что делаешь?
МАНДЕЙ. Баллада там, памфлет здесь, перетрясаю грязное белье, подглядываю и подслушиваю. Я – наш лучший провокатор, спроси Марло. Ты найдешь его у Роберта Грина, гарантирую. Передай ему привет от его шапочного знакомого Энтони Мандея. И скажи ему, чтобы следил за языком. Мыши уже посланы.
ШЕКСПИР. Мыши?
МАНДЕЙ. Он поймет. Выше нос, Уилл.
ШЕКСПИР. Ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. В каком-то смысле. Грина не бойся. Если сможешь войти трезвым в его свинарник, тогда ты куда крепче меня.
ШЕКСПИР. Откуда ты ее знаешь?
МАНДЕЙ. Она экстраординарная женщина. И тоже следи за тем, что говоришь. Да, ты, конечно, смельчак, но тем не менее. Продвигайся с осторожностью, рви то, что созрело, и планируй пути отхода. Удачи тебе.
(МАНДЕЙ уходит. ШЕКСПИР встревожен этим разговором, но, смотрит на рукопись, у него возникает какая-то идея, он садится за стол, начинает писать, а АРИЭЛЬ – петь).
АРИЭЛЬ (поет, пока ШЕКСПИР пишет, а ЛЕДИ пересекает сцену, облокачивается на стол, смотрит на ШЕКСПИРА).
И не придет она опять?
И не придет она опять?
Для нас она мертва,
Ее уж нет, ее уж нет,
И не придет она опять[13 - Чуть переделанная песня Офелии из «Гамлета», акт 4, сцена 5.











