На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сонеты и стихотворения. Билингва». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сонеты и стихотворения. Билингва

Автор
Дата выхода
21 октября 2020
Краткое содержание книги Сонеты и стихотворения. Билингва, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сонеты и стихотворения. Билингва. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Хелена Хант Джексон) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборник билингву входят самые яркие произведения поэтессы. Возможно, книга поможет в изучении иностранного языка. Возможно, переводы покажутся читателю слишком вольными… Но всё же переводчик надеется на благосклонность читателей.
Сонеты и стихотворения. Билингва читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сонеты и стихотворения. Билингва без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
O winter! frozen pulse and heart of fire,
What loss is theirs who from thy kingdom turn
Dismayed, and think thy snow a sculptured urn
Of death! Far sooner in midsummer tire
The streams than under ice. June could not hire
Her roses to forego the strength they learn
In sleeping on thy breast. No fires can burn
The bridges thou dost lay where men desire
In vain to build.
O Heart, when Love’s sun goes
To northward, and the sounds of singing cease,
Keep warm by inner fires, and rest in peace.
Sleep on content, as sleeps the patient rose.
Walk boldly on the white untrodden snows,
The winter is the winter’s own release.
Февраль
Ещё сугробы глубоки, и всё белым-бело вокруг,
Но тихая зима уж понесла весною,
Хотя ещё и незаметно ничего, мой друг,
Вот разве вербу скоро пух покроет…
Да может незаметно соки жизни
Ветвям подарят новой силы признак.
В былые времена на них гадали часто,
Грех года искупить, молить о счастье.
Весна придёт. Но кровь ещё застыла,
И место для мечты уже открыла,
Предчувствие весны, веселья, света
Пока подарят лишь приметы.
Подходят медленно надежды настроенья —
Сначала году будет искупленье.
Still lie the sheltering snows, undimmed and white;
And reigns the winter’s pregnant silence still;
No sign of spring, save that the catkins fill,
And willow stems grow daily red and bright.
These are the days when ancients held a rite
Of expiation for the old year’s ill,
And prayer to purify the new year’s will:
Fit days, ere yet the spring rains blur the sight,
Ere yet the bounding blood grows hot with haste,
And dreaming thoughts grow heavy with a greed
The ardent summer’s joy to have and taste;
Fit days, to give to last year’s losses heed,
To reckon clear the new life’s sterner need;
Fit days, for Feast of Expiation placed!
МАРТ
Когда-то был он месяцем войны,
Борьба, действительно, ему присуща,
Но только той войны иная сущность,
Природа миру мир несёт с весны.
Пусть ветры бесятся, деревья гнутся,
Но после от того скорей проснутся,
И на проталинках пробьются первоцветы —
Сонливые весны приметы.
Вполне ясны природные капризы —
Земля готовиться к рожденью новой жизни.
Всё дышит предвкушением весны,
И потому не хочет тишины.
Готовится в земле священный дар —
То лилий Благовещения жар.





