Охота за древом. Стихи и переводы

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Охота за древом. Стихи и переводы». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
3 чтения

Дата выхода

27 декабря 2017

Краткое содержание книги Охота за древом. Стихи и переводы, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Охота за древом. Стихи и переводы. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Александр Милитарев) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

В первый полный поэтический сборник автора вошли стихи и переводы разных лет; часть их (в том числе перевод «Ворона» Эдгара По) выходила в сборниках «Стихи и переводы» (Наталис, М., 2001, 78 стр.) и «Homo tardus (Поздний человек)» (Критерион, М., 2009, 59 стр.) и нескольких литературных журналах. Бо́льшая часть переводов из Эмили Дикинсон и других англоязычных поэтов публикуется впервые. Переводы сонетов Шекспира вошли в книгу «Уильям Шекспир. Сонеты» (Литературные памятники, Наука, М., 2016).

Охота за древом. Стихи и переводы читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Охота за древом. Стихи и переводы без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

] / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 – 1859)

The Glove and the Lions

King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,

And one day as his lions fought, sat looking on the court;

The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,

And ’mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:

And truly ’twas a gallant thing to see that crowning show,

Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.

Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;

They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;

With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;

Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;

The bloody foam above the bars came whisking through the air;

Said Francis then, «Faith, gentlemen, we’re better here than there.

»

De Lorge’s love o’erheard the King, a beauteous lively dame

With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;

She thought, «The Count my lover is brave as brave can be;

He surely would do wondrous things to show his love of me;

King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;

I’ll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.

»

She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;

He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:

The leap was quick, return was quick, he has regained his place,

Then threw the glove, but not with love, right in the lady’s face.

«By God!» said Francis, «rightly done!» and he rose from where he sat:

«No love,» quoth he, «but vanity, sets love a task like that.»

James Henry Leigh Hunt / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 – 1859)

Перчатка и львы

Был сердцем храбр король Франциск и толк в забавах знал.

На схватке львов он как-то раз глядел с балкона в зал.

Там были славные мужи и дам придворных цвет,

И граф Делёрж сидел там с той, которой дал обет.

Здесь были все, кто знали толк и в битве, и в любви —

Король вверху, бомонд – внизу, на дне – королевские львы.

Как ветер быстр их лап удар, их рык как гром в ночи,

Ужасен их зубов оскал, и когти как мечи.

Метался дьявольский клубок на желтом дне арены,

И вились гривы на ветру в клубах песка и пены.

Со свистом взвился за барьер кровавых струй фонтан!

«Нет, видит Бог, – сказал король, – все ж лучше здесь, чем там!».

Делёржа спутница была прелестна и юна.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Охота за древом. Стихи и переводы, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Похожие книги