На нашем сайте вы можете читать онлайн «Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения

Автор
Дата выхода
14 декабря 2017
Краткое содержание книги Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Фридрих Антонов) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В книге даны свободные поэтические переложения стихов древнегреческих поэтов на современный русский язык. Весь материал разделён на два раздела. В первом приведены поэтические переложения стихов поэтов VII — IV веков до н. э. А во втором — IV — I веков до н. э. Подборка поэтов и их стихов для переложений выполнялась исключительно в связи с отношением к ним автора этой книги. Никаких других предпочтений не делалось.
Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Стихи древнегреческих поэтов. Поэтические переложения без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
И тогда, вы начнете во всём наступать,
А недуги все ваши начнут отступать.
И тогда! Не покинет вас в горе никто —
Ни жена, и ни дети, ни други,
И тогда ваша старость,
Как надо, пойдет.
И сама Афродита
К вам в гости зайдёт…
Ну не так, чтобы часто,
Но в общем, сойдёт!
Если выпьешь немного…
И это пройдёт!»
А когда ты напьешься
Совсем, как свинья,
То тогда уж тебе
Не завидую я!
И надвинется срок,
Песня вдруг замолчит…
И никто не поможет,
Кричи – не кричи!
Гелиосу
Богу Гелию —
Труд вековечный отведен на долю!
Отдыха нет, ни ему,
Ни его быстроногим коням.
Только Эос[22 - Эос – богиня утренней зари.] прекрасная
Небо окрасит ночное,
Тут же Гелий за нею идёт по пятам.
Но сначала он с Запада мчит —
На Восток, аж к самим эфиопам![23 - У Гомера – это мифический народ, населявший оба края земли на востоке и на западе. По-древнегречески, «эфиопы» – это люди с «пылающими» лицами.
Низко-низко, на ложе крылатом,
Над водами вечными мчит.
А в Эфиопии ждут его быстрые кони
И колесница…
Время быстро и так незаметно летит…
Гелий с ложа встаёт
И шагает к своей колеснице,
Кони тут же его прямо в небо несут!
Так он трудится вечно —
С рассветом взлетает, как птица,
К ночи, ему Геспериды[24 - Дочери Геспера и Никты, хранительницы золотых яблок в саду Гесперид.] готовят уют.
Утром он вновь покидает покой,
Людям надежду неся за собой.
Аргонавты
Вряд ли увёз бы Ясон[25 - Ясон – предводитель аргонавтов за золотым руном.]
Золотое руно из той Эи.[26 - Эя – город в Колхиде, куда отправились аргонавты за золотым руном.]
Если б не помощь прекрасной,
Влюблённой Медеи.[27 - Медея – дочь царя Колхиды – Ээта. Она помогла Ясону завладеть золотым руном.]
Вряд ли они и назад бы
Вернулись из солнечной Эи,
Если б не помощь
Волшебницы милой Медеи.
Мне прожить бы без забот
Мне прожить бы без забот
И без тягостных работ,
Лет бы эдак шестьдесят.
А потом, пускай Танат[28 - Олицетворение смерти, крылатое божество, уносяящее души умерших людей.]
В мир подземный заберёт.
(Только не наоборот!)
Поэтические переложения стихов Феогнида
Дураки и глупцы
Дураки и глупцы —
Кто по мертвым ушедшим рыдает.











