Главная » Серьезное чтение » Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица (сразу полная версия бесплатно доступна) Уильям Шекспир читать онлайн полностью / Библиотека

Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
1 чтение

Дата выхода

15 января 2016

Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».

Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Понятья не имею, господин.

РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,

Для существа земного – неземная;

Так на челе ночного небосклона

Астральная красуется корона;

Лучится так жемчужина на коже

Арапского царя или вельможи.

Среди ворон сиятельных Вероны

Голубка эта – белая ворона.

Закончен танец. Подойду к святыне

Пред алтарем молить о благостыне.

И я любил?! Нет, я, по слепоте,

Неистинной молился красоте.

Когда б не эта ночь, не этот дом,

Клянусь, я не прозрел бы нипочем!

ТИБАЛЬТ. Знакомый голос! Это Монтегю!

Эй, шпагу мне! Осмелился подлец,

Закрыв лицо печальною личиной,

Прийти в наш дом и праздник осмеять?

Но я вступлюсь за честь семьи и рода.

Не грех – прикончить наглого урода.

КАПУЛЕТТИ. Ты что шумишь, племянник? Отчего?

ТИБАЛЬТ. К нам Монтегю проник на торжество.

Над нами здесь глумится негодяй,

А мы терпи все и не замечай?

КАПУЛЕТТИ. Ромео юный здесь?

ТИБАЛЬТ. Ромео подлый!

КАПУЛЕТТИ. Остынь, дружок. Пускай себе танцует.

Он джентльмен, это видно по всему,

Воспитанный, воздержанный и скромный.

Нет юноши, подобного ему,

Как полагает общество Вероны.

Клянусь я процветанием ее,

Гостей своих в обиду я не дам!

А он мой гость. Засим угомонись.

Велю тебе его не замечать.

И, если чтишь меня ты, будь любезен

Немедленно принять любезный вид.

Быть на виду, любезничать с гостями

Нельзя с таким нахмуренным лицом.

ТИБАЛЬТ. Но лебезить пред гостем-подлецом

Я не привык.

КАПУЛЕТТИ. Так привыкай.

ТИБАЛЬТ. Не буду!

КАПУЛЕТТИ. Что-что? Не будешь? Ничего себе!

Не будет он! А кто ты здесь такой?

Хозяин при хозяине живом?

Не будет! Он – спаси и сохрани! —

Резню устроить хочет у меня!

Развоевался здесь! Головорез!

ТИБАЛЬТ. Но это, дядя, просто оскорбленье!

КАПУЛЕТТИ. Цыц, говорю! Мальчишка! Сорванец!

Привычку взял дерзить! – Вы правы, сэр. —

Попробуй мне задраться, хуже будет!

Подумать только, все наперекор! —

Куда вы, господа? – А ты, буян,

Смирись, иначе живо усмирю.

 —

Эй, свету! – Веселей, друзья мои!

ТИБАЛЬТ. Мой правый гнев и гневный ваш запрет

Меня пронзили разом, как дуплет.

Я ухожу. Но как бы этот гость

Не стал вам поперек, как в горле кость.

(Уходит.)

РОМЕО (ДЖУЛЬЕТТЕ). Когда коснуться дерзкими перстами

Руки святой считается грехом,

То грех свой богомольными устами

Я замолю в лобзании святом.

ДЖУЛЬЕТТА. Любезный богомолец, нахожу я

Благим прикосновение перста.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги