На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

Автор
Дата выхода
15 января 2016
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
«Ромео и Джульетта» У. Шекспира — одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Вот мой совет: забудь о ней и думать.
РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!
БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.
Немало есть красавиц.
РОМЕО. Это способ
Достоинства любимой подчеркнуть.
Не зря вуаль-счастливица черна:
Лаская лица женщин, позволяет
Мечтать о белолицей красоте.
Утратив зренье, помнит человек,
Какого он сокровища лишился.
Красавицу такую не найдешь,
Перечисляя прелести которой,
Не вспомню я о том, что числю выше
Я красоту прелестницы моей.
Что мне твое ученье о забвенье?
БЕНВОЛИО.
(Уходят.)
Акт первый. Сцена вторая
Улица.
Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.
КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,
За дело получили нагоняй.
Но как бы эту ссору прекратить?
ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить
Почтенной репутации особы.
Но вы мне ничего не говорите.
КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:
Куда ей замуж! Сами посудите:
Девчонке и четырнадцати нет.
Вам надо потерпеть годок-другой,
И дочь созреет, чтобы стать женой.
ПАРИС. Но счастье материнства узнают
И более незрелые девицы.
КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье
Такое слишком раннее познанье.
В земле мои надежды, и одна
Моих земель наследница – она,
Джульетта. Поухаживай за ней,
Любви добейся, сердцем завладей.
Мое согласье без ее желанья —
Лишь звук в аккорде бракосочетанья.
А ночью в доме нашем карнавал.
Я множество гостей наприглашал;
А дорогих друзей моих – особо.
Прибавьте к ним еще одну особу.
Земных светил блистательные очи
Рассеют сумрак карнавальной ночи.
У нас, сегодня, в обществе девиц,
Среди красивых, юных, свежих лиц
На вас пахнет весною молодою,
Что за хромою гонится зимою.
И та, быть может, суженая ваша,
Кто лучше всех, достойнее и краше.
Здесь будет и Джульетта веселиться,
В ряду девиц обычная девица;
Обычная, которых легион,
А вовсе не одна на миллион.
(СЛУГЕ, подавая ему записку.)
А ты, приятель, обойди Верону
И в этом списке каждую персону
Проси нижайше, всех до одного,
Пожаловать на наше торжество.
Парис, идемте.
(КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят.)
СЛУГА. «И в этом списке каждую персону!». А что мне в нем? Может, здесь написано: сиди себе сапожник со своим аршином, портной – с колодкой, художник – с удочкой, рыбак – с кисточкой, – и не в свое дело не суйся. «Проси нижайше всех до одного!». А кого просить, ни одного не назвал.











