На нашем сайте вы можете читать онлайн «Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Автор
Дата выхода
11 июля 2019
Краткое содержание книги Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками), аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками). Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Омар Хайям) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
=============================================
022
О несведущий в делах мира, ты ничто.
Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.
Границы твоего бытия ?
это [промежуток] меж небытиём,
Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.
–
1)
Не желающий знать, что творится на свете,
Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.
Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,
Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.
2) перевод с редифом:
В делах несведущ света – ты ничто,
Твоя основа ветер – ты ничто.
Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,
Ты пуст и неприметен – ты ничто.
========================================
023
Как жаль, что основы жизни утеряны
И рукою смерти много сердец окровавлено.
Никто не пришёл из того мира, чтобы принести
[хоть] какую?нибудь весть,
Рассказать о положении путников [из этого мира].
–
Как жаль что у жизни маячит конец,
И смерть окровавила много сердец.
И нету вестей из загробного мира ?
Что путникам там уготовил Отец?
=========================================
024
От вина убывает надменность в головах,
Вино развязывает тугие узлы.
Если бы Иблис выпил глоток вина,
То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.
–
Примечание – согласно исламской вере,
Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму
И потому был отринут Аллахом.
От вина убывает надменность, упрямость
И тугие узлы распускаются сами.
Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,
То две тысячи раз поклонился б Адаму.
===================================================
025
О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,
Смерть за тебя лучше вечной жизни.
Прах твоих ног – свет моих глаз,
Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.
–
Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ?
волшебное зеркало, в котором виден весь мир.
Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.
"Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,
скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".
–
Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,
Смерть за тебя лучше вечного существования.
Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,
Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.
========================================================
026
От моего прихода не было пользы небосводу.
И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.











