На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Автор
Дата выхода
19 декабря 2017
Краткое содержание книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
William Blake
Earth has not any thing to show more fair
(У земли нет вещи более красивой, чтобы показать нам)
Earth has not any thing to show more fair (у земли нет вещи более красивой, чтобы показать /нам/:«земля не имеет какой-либо вещи, чтобы показать, более красивой»; fair – ясный, светлый, красивый):
Dull would he be of soul who could pass by (тот туп душой:«был бы туп душой», кто мог бы пройти мимо; dull [d?l] – вялый, бездеятельный; тупой; скучный, занудный; to pass by – проходить мимо; оставлять без внимания, пропускать)
A sight so touching in its majesty (вида столь трогательного в своем величии; to touch [t??] – трогать, прикасаться; majesty ['m???st?] – величественность; величие; величавость):
This City now doth, like a garment, wear (этот Город сейчас, подобно одеянию, несет /на себе надетым/; doth [d??] /уст.
The beauty of the morning (красоту утра); silent, bare (молчаливые, нагие/пустые; silent ['sa?l?nt] – безмолвный, молчащий; bare [be?] – голый, нагой, обнаженный; неприкрашенный; пустой:the room was cold and completely bare – комната была холодной и абсолютно пустой),
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
notes
Примечания
1
Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
2
Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.
3
Намек на падение ангелов (восставших против Бога и свергнутых Им с небес).
4
Из «Еврейских мелодий».
5
Поэт иронически обыгрывает оба противоположных значения слова “to charter” – 1) давать свободы/привилегии (например, городу Лондону), 2) разграничивать. Улица и дарована, свободна – и разграничена, ограничена.











