На нашем сайте вы можете читать онлайн «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Автор
Дата выхода
19 декабря 2017
Краткое содержание книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
How motionless! – not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
William Wordsworth
The Tyger
(Тигр)
Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['ta???] – тигр)
In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [?'m?:t(?)l] – бессмертный)
Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['s?m?tr?] – симметрия)?
In what distant deeps or skies (в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['d?st(?)nt] – дальний; далекий; отдаленный)
Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя; thine [?a?n] – /уст.
On what wings dare he aspire (на каких крыльях смеет он /некто, тебя создавший/ устремляться вверх[1 - Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя[2 - Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.











