Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
4 чтения

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Когда-нибудь, по ней легко шагая,

к далеким островам я отдохнуть пойду.

К тебе летит мой вздох, моя родная,

колебля в небесах вечернюю звезду.

How dear to me the hour when daylight dies

Перси Биши Шелли

(1792–1822)

Доброй ночи

Что? Доброй ночи? Зол тот час,

что от тебя уводит прочь.

Вот если б вместе свел он нас,

тогда бы доброй стала ночь.

Ведь если двое влюблены

и разлучиться им невмочь,

тут пожеланья не нужны,

но доброй делается ночь.

И от заката до утра

стучат сердца, не гаснут очи.

Тогда лишь станет ночь добра,

когда не скажешь «доброй ночи».

Good-Night

Рамзес

Мне путешественник, прошедший смело

сквозь древнюю страну, сказал накоротке:

две каменных ноги огромные без тела

стоят в пустыне. Полускрытая в песке,

отдельно голова лежит, властительные губы

кривя презрительно в насмешливой тоске.

Оттиснуть скульптору на камне было любо

страсть уцелевшую, что в сердце у царя жила.

– Я вождь вождей – Рамзес! – написано на пьедестале.

– Цари, отчайтесь, глядя на мои великие дела!

Но и следы его побед пропали.

До горизонта голые безлюдные владенья.

Вокруг обломков колоссального крушенья

лишь одинокая пустыня пролегла.

Ozymandias

Джон Китс

(1795–1821)

У моря

Звучит упорно древний ропот моря

у берегов пустынных – снова воды

затопят тысячу пещер до свода,

заклятиям Гекаты темной вторя.

А ракушки на дне, не зная горя,

лежат недвижно в ясную погоду —

пока ветра не вышли на свободу,

не начали буянить на просторе.

Уставшие от суеты угрюмой

глаза ты этой ширью приласкал.

От приторных мелодий и от шума

очисти уши – погруженный в думу,

сядь, жди – и вздрогни у пещер и скал,

как будто хор наяд вновь зазвучал!

On the Sea

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли всегда жива.

Пусть стихли от жары тяжелой птицы,

но голосок сквозь всех оград границы

дойдет с лугов, где скошена трава.

Кузнечик это! У него права

на роскошь лета. Нет, ни на крупицу

его восторг чудной не сократится —

сорняк приют даст, загрусти едва.

Поэзия земли останется всегда.

В молчании мороза, ближе к ночи,

сверчок за печкой остро застрекочет,

сквозь дрему ты почувствуешь тогда:

зеленым стал наряд холмов —

кузнечик вновь поет среди лугов.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги