Главная » Зарубежная литература » Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова (сразу полная версия бесплатно доступна) Сборник читать онлайн полностью / Библиотека

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова

На нашем сайте вы можете читать онлайн «Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Зарубежная литература, Зарубежная поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
0 чтений

Автор

Сборник

Дата выхода

22 сентября 2023

Краткое содержание книги Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Сборник) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Эта книга – результат более чем двадцатилетней работы члена Союза «Мастера литературного перевода» Андрея Пустогарова. Отбор для перевода проводился по следующим критериям: произведение должно содержать новое для русской поэзии, то, что у нас еще не освоено, и быть интересным современному читателю.

Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Меня прибило к берегам Флориды,

зрачки пантер и дикарей сверкали средь цветов,

над морем радуг поднялись эфемериды —

уздечки для его саврасых табунов.

Я видел ширь болот и долго плыл по краю.

Там заживо Левиафан гниет,

и среди штиля грозный всплеск взлетает,

и кружится большой водоворот.

Серебряные солнца надо льдами.

В заливах я над мелями скитался средь ночей,

и с плеском, полусъедены клопами,

питоны в воду падали с ветвей.

О, как понравилась бы детям малым

макрели золотой и синих волн игра!

Меня вдруг с места запахи цветов срывали

и, как на крыльях, уносили прочь ветра.

Мне надоели мягкий юг и север жесткий,

но моря хныканье мой усмиряло пыл,

и чашечки цветов держали, как присоски,

и, будто женщина, я из объятий их не уходил.

Я, точно остров, на себе нес птичьи страсти —

помет и перья, перебранки и войну.

И сквозь мои упавшие на воду снасти

утопленник наискосок спускался в глубину.

Я прятался под зарослями берега крутого,

ввысь ураган швырял меня до облаков гряды,

и ни сторожевой корабль, ни парусник торговый

мой пьяный остов извлекать не станут из воды.

И в дымке фиолетовой рассвета

я неба стену красную прошиб – на ней

был солнца свеж лишай – деликатес поэта —

средь синевы размазанных соплей.

И спятившей доской я плыл вдогонку

морским конькам, волне наперерез,

и, словно палкою, в огромную воронку

июль сшибал ультрамарин небес.

Мотальщик вечный синевы бездонной,

Мальстрём меня тянул к себе в провал.

А я, заслышав Бегемота гон любовный,

по старым пристаням Европы тосковал.

Я видел звезд архипелаги – земли,

чьи небеса глубо?ки, точно бред.

Не в этих ли ночах в изгнанье дремлет

мильоном птиц златых наш будущий Рассвет?

Я часто плакал, ведь луна страшна до жути,

а солнце горько и рассвет тяжел,

и едкая любовь затопит пьяной мутью…

Я киль бы вдрызг разнес и в глубину ушел.

Из вод Европы мне лишь лужа небольшая

нужна, где мальчик, сев на корточки, в закат

кораблик – бабочкой непрочной мая,

пускает, странною тоской объят.

Я больше не хочу истомы вашей, волны,

и к ремеслу купца я не вернусь назад,

чтоб снова видеть флаг иль вымпел, спеси полный,

и каторжных понтонов жуткий взгляд.

Le Bateau ivre

Гийом Аполлинер

(1880–1918)

Мост Мирабо

Под мост Мирабо уходит вода,

как любовь.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге Поэзия на европейских языках в переводах Андрея Пустогарова, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Сборник! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги