На нашем сайте вы можете читать онлайн «Ромео и Джульетта. Текст первого кварто». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Пьесы, драматургия, Пьесы и драматургия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
Ромео и Джульетта. Текст первого кварто

Автор
Дата выхода
12 мая 2021
Краткое содержание книги Ромео и Джульетта. Текст первого кварто, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению Ромео и Джульетта. Текст первого кварто. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Это малоизвестная версия «Ромео и Джульетты», вышедшая в 1597 году — за два года до публикации общепринятого варианта. Эти издания называются в шекспироведении первым и вторым кварто соответственно. Исследователи расходятся во мнениях о происхождении текста первого кварто, и нельзя однозначно сказать, какой из текстов предшествует другому. Предлагаемый текст дополняет перевод классической версии «Ромео и Джульетты», выпущенный в 2019 году, и читатель может сравнить оба варианта пьесы.
Ромео и Джульетта. Текст первого кварто читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу Ромео и Джульетта. Текст первого кварто без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
Кардинальных отличий Q1 от Q2 не так много, если не считать сокращений и отдельных строк, которые добавляет Q1. Заново написаны концовка сцены II.5 (здесь и далее римская цифра означает акт, арабская – сцену) и почти вся сцена II.6, почти весь монолог Бенволио в сцене III.1, где описывается дуэль. Любопытно, что в эту реплику Бенволио в Q1 затесалась строчка из Q2: «While we were interchanging thrusts and blows» (в Q1 we заменено на they), в переводе: «Повсюду раздавался звон клинков…» (Q2/F1), «Пока здесь раздавался звон клинков…» (Q1).
В сцене III.2 переписана небольшая реплика Джульетты: «Ах, милый мой, какой ужасный случай…» (Q1), «Разбейся, сердце, бедный мой банкрот!» (Q2/F1). Заменён кусочек на стыке сцен IV.1 и IV.2. Заново написана часть сцены IV.2 и вся сцена IV.3. В последней сцене четвёртого акта (IV.4 – в этом переводе Q1, IV.5 – в переводе классического текста) заменён крупный фрагмент и несколько отдельных строк.
Сильно отличается текст всего пятого акта, хотя изменения уже не прослеживаются отдельными фрагментами.
Не будучи носителем языка, сложно оценить, насколько лучше или хуже написаны строки, уникальные для Q1. По моим ощущениям, в Q2/F1 текст в целом выглядит сильнее, но это может быть следствием привычки.
Такие шероховатости, за исключением семистопного ямба, есть и в Q2/F1, но в гораздо меньшем количестве.
Не все отличия Q1 от Q2/F1 удалось передать, как есть и те места, которые между Q1 и Q2 в оригинале схожи или одинаковы, а в переводе различны. Например, вышеупомянутую строку из пролога пришлось перевести по-разному: «Вот что играть нам два часа для вас» (Q2/F1) и «Что пьесой стал теперь двухчасовой» (Q1).











