На нашем сайте вы можете читать онлайн «154 сонета». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.
154 сонета

Автор
Дата выхода
19 августа 2020
Краткое содержание книги 154 сонета, аннотация автора и описание
Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению 154 сонета. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.
Описание книги
Наконец решился сделать это. 154 сонета — их уже переводили лучшие поэты прошлого и современности. Маршак, Финкель, Брюсов, Мод, Чайковский — огромное количество гениев. Перевод сонетов Шекспира — это не совсем сочинение стихов, это скорее школа, попытка отточить некоторые уже имеющиеся навыки стихосложения. И хоть пел Градский: «сколь ни рисуй себя с великими, не станешь лучше рисовать», но с другой стороны, как почувствовать, кто ты и что ты, если не сравнивать себя с поэтами…
154 сонета читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно
Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу 154 сонета без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.
Текст книги
когда себя за прошлое сужу я,
и отдаюсь печально своим мыслям,
готов жалеть, что лишь судьбу такую,
я заслужил, года растратив жизни
оплАчу всех, хоть плакать не привык,
друзей моих, чей путь земной окончен,
любовных мук из прошлого свой крик,
воспоминания давно прошедшей ночи
не счесть печалей, бедам нет числа,
и кажется, страданью нет предела,
лишь счет оплачен, новый принесла
судьба моя, ломая то и дело
но о тебе, мой друг, я только вспомню
и новым смыслом жизнь свою наполню…
сонет №31
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol’n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.
в твоей груди забьются все сердца
друзей моих, которых не найду,
чей путь земной уж пройден до конца,
соединит их сердце, что люблю
как я страдал и сколько слёз пролИл
над исчезающими в смерти черной мгле,
но не найти мне их среди могил,
они остались и живут в тебе!
друзья ушли, ты лучшее собрал,
их свет и стать, прекрасные черты
хранишь как книгу, чтобы прочитал
один лишь я заветные листы
их образы кружили предо мной,
не знаю чей я, образов иль твой…
сонет №32
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp’d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.











