СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

На нашем сайте вы можете читать онлайн «СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева». Эта электронная книга доступна бесплатно и представляет собой целую полную версию без сокращений. Кроме того, доступна возможность слушать аудиокнигу, скачать её через торрент в формате fb2 или ознакомиться с кратким содержанием. Жанр книги — Серьезное чтение, Cтихи, поэзия, Стихи и поэзия. Кроме того, ниже доступно описание произведения, предисловие и отзывы читателей. Регулярные обновления библиотеки и улучшения функционала делают наше сообщество идеальным местом для любителей книг.

0 баллов
0 мнений
16 чтений

Дата выхода

24 августа 2018

Краткое содержание книги СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, аннотация автора и описание

Прежде чем читать книгу целиком, ознакомьтесь с предисловием, аннотацией, описанием или кратким содержанием к произведению СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева. Предисловие указано в том виде, в котором его написал автор (Уильям Шекспир) в своем труде. Если нужная информация отсутствует, оставьте комментарий, и мы постараемся найти её для вас. Обратите внимание: Читатели могут делиться своими отзывами и обсуждениями, что поможет вам глубже понять книгу. Не забудьте и вы оставить свое впечатие о книге в комментариях внизу страницы.

Описание книги

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием донести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева читать онлайн полную книгу - весь текст целиком бесплатно

Перед вами текст книги, разбитый на страницы для удобства чтения. Благодаря системе сохранения последней прочитанной страницы, вы можете бесплатно читать онлайн книгу СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева без необходимости искать место, на котором остановились. А еще, у нас можно настроить шрифт и фон для комфортного чтения. Наслаждайтесь любимыми книгами в любое время и в любом месте.

Текст книги

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Тогда б не смог и вовсе конь любой,

Поспеть за столь возвышенным желаньем,

Что дарит совершенная любовь,

Ничто для ней не служит оправданьем!

Чтоб не плестись в пути к тебе обратном,

Помчусь вперёд коня я вероятно.

Сонет 52

Я как богач, что для себя решит,

Не открывать ларец заветный часто,

И насладиться счастьем не спешит,

Чтоб радость не расходовать напрасно.

Лишь потому и праздники ценны,

Что в долгий год не частые такие.

Как в ожерелье распределены,

Не густо слишком камни дорогие.

Так время, друг мой, бережёт тебя,

Как в сундуке изысканное платье,

Чтоб в миг счастливый, с новой силой я,

Мог заключать тебя в свои объятья.

И мне сулят достоинства твои:

Блаженство – рядом, сладость грёз – вдали.

Сонет 53

Хоть тень одна у каждого созданья,

Но ты, мой друг, субстанции другой.

Мильон теней в чертогах мирозданья

И ты, вид тени можешь дать любой.[4 - Здесь Шекспиром обыгрываются идеи Платона, что бесплотная сущность – есть основа всего, т.

е. «субстанцией», а реальный мир и всё сущее – всего лишь её отражения («тени»).]

И если описать мне Адониса —

То будет лишь примерный твой портрет.

Черты в тебе Елены и Париса,

Пусть ты и не в хитон – в камзол одет.

Твоя краса сродни поре весенней,

А щедрость, словно урожай большой,

И в том не может даже быть сомнений —

Всё что красиво, родственно с тобой.

Есть толика красы твоей во всём,

Но верности похожей нет ни в ком.

Сонет 54

Нет превосходней прелести такой,

Когда ей украшеньем добродетель.

И розе, с её вечной красотой,

Прекрасный аромат, как совладетель.

Пурпур шиповника как роз глубок,

Ничем не уступает колоритом.

В нём тот же летней свежести исток,

В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.

Но жизнь его проходит для себя,

Безвестностью обыденной заклята,

А роза – украшенье бытия,

И после смерти дарит ароматы.

Так твой ярчайший, бесподобный цвет,

В моих стихах оставит вечный след.

Сонет 55

Не вечны монументы государей,

С моею рифмой вровень им не встать.

Со временем тускнеет всякий камень,

Тебе ж, в моих трудах вовек блистать!

Когда война снесёт в одно мгновенье

Все изваянья разом на Земле,

Не сможет Марс предать мечом забвенью,

Те строки, что писал я о тебе.

Добавить мнение

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

Мнения

Еще нет комментариев о книге СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева, и ваше мнение может быть первым и самым ценным! Расскажите о своих впечатлениях, поделитесь мыслями и отзывами. Ваш отзыв поможет другим читателям сделать правильный выбор. Не стесняйтесь делиться своим мнением!

Другие книги автора

Понравилась эта книга? Познакомьтесь с другими произведениями автора Уильям Шекспир! В этом разделе мы собрали для вас другие книги, написанные вашим любимым писателем.

Похожие книги